Читаем Меч Королей полностью

Мы добрались до города, не сев на мель, течение благополучно несло нас по самому глубокому месту фарватера. И не только нас. За нами следовали еще два корабля, набитых людьми, лопасти весел блестели в лунном свете. С первого корабля нас окликнули, когда он проходил мимо, и спросили, откуда мы. Отец Ода прокричал, что мы люди Эльстана из Херуткестера.

— Где этот Херуткестер? — спросил я вполголоса.

— Я его выдумал, — надменно произнес он. — Они не догадаются.

— Будем надеяться, мы еще не опоздали! — крикнул человек со второго корабля. — Мерсийские девчонки, поди, уже заждались!

Он вильнул бедрами, а уставшие гребцы радостно завопили, потом корабли обогнали нас и превратились в тени на залитой лунным светом реке.

Запах города мы почувствовали издалека. Я смотрел на север в надежде увидеть свет костров Меревала, но ничего не заметил. Хотя особенно и не рассчитывал. Пустоши были далеко, но Лунден всё приближался. Прилив заканчивался, и мы налегли на весла, проходя мимо восточного бастиона города.

Там горел факел, и я увидел тусклый красный плащ и багряное отражение пламени в наконечнике копья. У причалов, как всегда, стояло множество кораблей, а у каменной стены дома, где когда-то жили мы с Гизелой, был пришвартован длинный корабль с крестом на высоком носу.

Я был уверен, что это корабль Вармунда, но не заметил часовых на каменной террасе. За решетками окон мерцал свет, а когда мы проплывали мимо, я услышал, как поют в таверне «Мертвый датчанин». Миновав таверну, я выглядывал, где бы причалить. Пустых мест не оказалось, поэтому мы пришвартовали три баржи к бортам других кораблей, воины спрыгнули, чтобы привязать неуклюжие посудины к уже стоящим у причалов кораблям. Из-под рулевой площадки того корабля, который я выбрал, выползла какая-то фигура.

— Кто вы? — послышался раздраженный оклик.

— Отряд из Херуткестера, — ответил я.

— Где этот Херуткестер?

— К северу от задницы, — буркнул я.

— А ты шутник, — проворчал он, увидев, что Видарр не повредил его корабль, а просто швартуется, и потому вернулся в свою постель.

На пристанях стояли часовые, но рядом с нами никого не оказалось, и никто не уделил особого внимания нашему прибытию. Один часовой прогуливался по длинному причалу, вдоль которого в стене тускло горели факелы. Он посмотрел на прибывающие корабли, заметил на них воинов в приметных красных плащах, и снова побрел на свой пост. Похоже, никто не видел в нашем прибытии ничего примечательного, просто припозднившиеся отряды Этельхельма из его владений в Восточной Англии.

— Интересно, сколько здесь войск? — спросил отец Ода.

— Очень много.

— Приятно это слышать, — сказал он, перекрестившись. — Нужно узнать, что происходит.

— Что происходит? — отозвался я. — Этельхельм собирает самую большую армию, какую только получится. Две или три тысячи человек, а то и больше.

— Ему будет трудно прокормить столько человек, — заметил Ода.

Это правда. Прокормить армию гораздо труднее, чем собрать.

— Так что он наверняка планирует выступить как можно быстрее, — предположил я. — Сокрушить Этельстана числом и покончить с ним.

— Неплохо было бы это выяснить поточнее, — сказал священник и, не добавив ни слова, перебрался на другой корабль.

— Куда это ты собрался? — крикнул я ему вслед.

— Разузнать новости, конечно же. — Он прошел по двум кораблям, пришвартованным между нашей баржей и пристанью, и приблизился к ближайшей группе часовых. Он долго с ними разговаривал, затем перекрестил, очевидно, благословляя их, а потом вернулся. Я помог ему перелезть на палубу.

— Часовые из Восточной Англии, — сообщил он. — И они не слишком счастливы. Лорд Варин мертв.

— Тебе его жалко?

— У меня не было ненависти к Варину, — осторожно ответил Ода. — Он отряхнул черную рясу и сел на борт баржи. — Он был неплохим человеком, но убили его за то, что позволил тебе сбежать. Вряд ли он заслужил такую судьбу.

— За то, что дал мне сбежать? Убили?

— Ты как будто удивлен.

— Еще бы!

Ода пожал плечами.

— Этельхельм знает, что ты поклялся его убить. Он боится этой клятвы.

— Боится клятвы язычника?

— Клятва язычника, — резко ответил Ода, — обладает дьявольской силой, а мудрый человек да убоится Сатаны.

Я посмотрел за реку. Вдали, на южном берегу, несколько мерцающих огоньков указывали на поселение.

— Если за мое бегство положена смерть, значит, Этельхельм должен заодно казнить и Вармунда?

Ода покачал головой.

— Вармунд — любимец лорда Этельхельма, а Варин — нет. Вармунд — западный сакс, а Варин — нет. — Он замолчал, и я услышал плеск воды у борта. Мы находились далеко от моста, ниже по течению, но я всё равно слышал, как бурлит вода, проходя сквозь узкие арки его опор.

— Его разрешили казнить мальчишке, — холодно продолжил Ода.

— Этельвирду?

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги