Читаем Меч Королей полностью

— Я его кузен Этельвульф, — представился я, назвавшись именем младшего брата Этельхельма, который, как я надеялся, все еще под стражей в Беббанбурге. Затем я хотел коснуться своего молота, чтобы отогнать мысли о чуме на севере, но его не было у меня на шее, однако имелся кошель с деньгами, который вернул мне Финан, и я дал старику кусок серебра. — Мы идем к моему брату в Лунден, — сказал я, — так что ищи свои корабли там. — Я увидел тонкую серебряную цепочку под его безрукавкой, вытащил ее и обнаружил на ней серебряный молот. Датчанин в тревоге отшатнулся. На наших щитах были выжжены кресты, и он явно боялся гнева христиан.

— Сколько? — спросил я.

— Чего сколько, господин?

— За молот?

— Два шиллинга, господин.

Я дал ему три, повесил молот себе на шею и коснулся его указательным пальцем. Какое облегчение.

Одна баржа была наполовину заполнена бревнами, мы разгрузили ее и стали ждать отлива. Я сидел на толстом дубовом бревне, глядя на медленно и вяло текущую воду. Два лебедя плыли вверх по реке, пользуясь приливным течением. Я думал об Эдит и Бенедетте, и тут чей-то голос ворвался в мои мысли.

— Ты сказал, что мы люди лорда Этельхельма, господин?

Передо мной стоял Витгар.

— Я не хочу, чтобы он пожаловался Этельхельму, — объяснил я. Маловероятно, что этот лесоруб пошлет гонца в Лунден, но не хотелось, чтобы по округе расползлись новости о мерсийском отряде, забравшем корабли. — К тому же, — продолжил я, — мы ведь теперь люди Этельхельма, ну, пока не начнем их убивать. — У нас было много захваченных красных плащей, а на щитах красовались выжженные кресты. Я посмотрел на Витгара. — Так ты говоришь по-датски?

Это было необычно для сакса.

Он криво улыбнулся.

— Женился на датчанке, господин. — Он коснулся морщинистого шрама на месте левого уха. — Это дело рук ее мужа. Он получил мое ухо, а я — его женщину. Честный обмен.

— И впрямь, — сказал я. — Он выжил?

— Он прожил недолго, господин. — Он похлопал по рукояти меча. — Флэшмангер об этом позаботился.

Я слегка улыбнулся. «Мясник» — подходящее имя для меча, и клинок мясника вскоре найдет себе занятие в Лундене.

В полдень начался отлив, но еще до него, в точке стояния прилива, мы отвязали корабли, отошли от пристани и начали спускаться по реке. Стоял солнечный летний день, слишком жаркий, чтобы надевать кольчугу. В речной ряби отражалось слепящее солнце, ленивый западный ветер шевелил листья ив, и мы очень медленно спускались вниз по течению. Воины гребли, но неуклюже, потому что мерсийцы не привыкли к гребле. Я отправил Гербрухта на вторую баржу, а Беорнота — на третью, потому что оба фриза хорошие моряки и знают, как править кораблем. Их баржи неуклюже плелись за нашей, весла поднимали брызги и сталкивались, так что нас по большей части несли на юг течение и отлив.

Мы добрались до Темеза ближе к вечеру, и там я понял назначение четырех больших столбов, вкопанных в русле, где рукава Лигана вливаются в большую реку. К одному столбу была привязана баржа с сеном. Команда всего из трех человек ждала прилива, и баржу не затянуло на мель, она осталась на плаву, поскольку была привязана к столбу, а значит, им не придется ждать, пока прилив сдернет их с ила, а можно воспользоваться первой же мощной приливной волной, которая донесет их до Лундена. Мы пришвартовались рядом, и снова стали ждать.

Солнце пекло, ни дуновения ветерка, ни единого облака, только на западе в небе висело огромное темное пятно, зловещее, как грозовая туча. Дым Лундена. Город тьмы, подумал я и попытался вспомнить, висит ли дым над Беббанбургом или ветер с моря уносит его, а затем коснулся нового молота, чтобы отогнать проклятье чумы. Закрыл глаза и до боли в пальцах сжал молот. Я молился Тору. Молился, чтобы мои раны зажили, чтобы ребра перестали болеть при каждом вдохе, а рассеченное плечо не помешало орудовать мечом. Я молился за Беббанбург, за Нортумбрию, за своего сына, за всех домашних. Я подумал о Берге, везущем беглую королеву и ее детей. Я молился, чтобы не было чумы.

— Ты молишься, — укорил меня Финан.

— Чтобы небо оставалось безоблачным, — произнес я, открывая глаза.

— Не хочешь дождя?

— Мне нужен лунный свет, — сказал я. — Пойдем вверх по реке после захода солнца.

Еще не начало темнеть, когда привязанные корабли тяжело закачались на волнах прибывающей воды. Мы отошли от столбов и выгребли в Темез, а затем нас понесло приливное течение. Заходящее солнце затуманилось дымом, западное небо медленно рдело углями заката.

На реке нам почти никто не встретился, только две баржи с сеном и рыбацкая лодка. Длинные весла скрипели в уключинах, едва давая развить достаточную скорость, чтобы баржа слушалась рулевого весла. Небо медленно темнело, на нем проглядывали первые звезды, над головой сиял полумесяц, а солнце уже умерло в алом сиянии. Я подумал, что к этому времени воины Меревала выдавили врагов из Тотехама и погнали их на юг. Скоро на пустошах зажгутся костры, оповещая Этельхельма о прибытии врагов. Пусть он смотрит на север, молился я, пусть он смотрит на север, пока мы в ночи ползем на запад.

К городу тьмы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги