Читаем Меч Королей полностью

— А ты кто? — спросил он, сгребая с моей ладони серебро.

— Его отец, — сказал я, кивая на Гербрухта.

— Мы паломники из Фризии, хозяин, — пояснил Гербрухт. — Мой отец хочет прикоснуться к туфлям Святого Григория в Контварабурге.

— Да, именно.

Я спрятал свой молот под кольчугой, но оба моих спутника были христианами и носили на шеях кресты. Ветер срывал солому с крыши таверны и опасно раскачивал вывеску в виде бочки. Дождь лил просто безжалостно.

— Черт бы побрал фризских чужаков, — с подозрением сказал высокий. — И с каких это пор паломники носят кольчуги?

— Это самое теплое, что у нас есть, господин, — сказал Гербрухт.

— А в море снуют корабли данов, — добавил я.

— Ты слишком стар, чтобы драться, дедуля, тем более с даном-налетчиком, — ухмыльнулся высокий, посмотрел на Гербрухта и насмешливо спросил: — Ищете святые туфли?

— Они исцеляют больных, господин. У отца воспалились ноги.

— Вы притащили целый корабль паломников, чтобы вылечить ноги старика? — с подозрением спросил человек в красном плаще, кивая в сторону Спирхафока.

— В основном там рабы, хозяин, — ответил Гербрухт. — Мы продадим нескольких в Лундене.

Высокий продолжал разглядывать Спирхафок, но команда либо сгорбилась на скамьях, либо пряталась под настилом, и из-за тусклого света и дождя он не мог разобрать, рабы они или нет.

— Вы работорговцы?

— Да, — ответил я.

— Тогда вы должны заплатить пошлину! Сколько рабов?

— Тридцать, хозяин.

Он помедлил. Я видел, как он прикидывает в уме, сколько можно потребовать.

— Пятнадцать шиллингов, — наконец объявил он, протягивая руку. На этот раз я изумленно уставился на него, и он положил руку на рукоять меча. — Пятнадцать шиллингов, — медленно повторил он, будто подозревал, что фризы его не понимают, — или мы заберем ваш груз.

— Да, хозяин. — Я бережно отсчитал пятнадцать серебряных шиллингов и высыпал ему на ладонь.

Он ухмыльнулся, радуясь, что удалось обдурить чужеземцев.

— Есть у вас там хорошенькие женщины?

— Мы продали трех последних в Думноке, господин.

— Жаль.

Спутник высокого усмехнулся.

— Погодите пару дней, и у нас могут появиться два маленьких мальчика на продажу.

— Насколько маленьких?

— Совсем малыши.

— Это не твое дело! — оборвал его высокий, явно рассерженный тем, что тот упомянул мальчиков.

— Мы хорошо платим за мальчиков, — сказал я. — Их можно пороть и учить. За пухлого послушного мальчика можно взять хорошие деньги. — Я вынул из кошеля золотую монету и пару раз подкинул ее. Я очень старался подражать фризскому акценту Гербрухта и, по всей видимости, преуспел: никто ничего не заподозрил. — Мальчики идут нарасхват, почти как девицы.

— Мальчики, может, будут, а может, и нет, — неохотно сказал первый. — Если купите их, придется продавать за границей. Здесь нельзя. — Он поедал глазами золотую монету, которую я бросил обратно в кошель так, чтобы она звякнула об другие.

— Как твое имя, хозяин? — почтительно спросил я.

— Вигхельм.

— А я Людульф, — я назвал распространенное фризское имя. — Мы лишь ищем пристанища и ничего более.

— Сколько ты тут пробудешь, старик?

— Как далеко до Контварабурга?

— Десять миль. Можно дойти за утро, но у тебя займет неделю. Как ты собираешься туда добираться? Ползком?

Оба расхохотались.

— Я пробуду столько, сколько нужно, чтобы добраться до Контварабурга и вернуться.

— И нам очень нужна крыша над головой, — добавил Гербрухт, стоявший позади меня.

— Займите один из домов вон там, — Вигхельм кивнул в сторону дальнего берега маленькой бухты, — но позаботьтесь, чтобы ваши чертовы рабы оставались в оковах.

— Конечно, хозяин. Благодарим тебя. Господь благословит тебя за доброту.

Вигхельм ухмыльнулся, и эти двое убрались обратно в таверну. Я увидел людей за столами, а потом дверь захлопнулась, и я услышал, как опускается засов.

— Он в самом деле городской рив? – спросил Фолькбалд по пути обратно на корабль.

Неглупый вопрос. Я знал, что у Этельхельма земли по всей южной Британии, и, вероятно, он владел частью Кента, но вряд ли Эдгива стала бы искать убежища неподалеку от этих земель.

— Лживый ублюдок, вот он кто, — сказал я. — Он задолжал мне восемнадцать шиллингов.

Полагаю, Вигхельм или кто-то из его людей наблюдал из таверны, как мы ведем Спирхафок через устье реки и причаливаем у полусгнившего пирса. Я заставил большую часть команды шаркать, спускаясь с корабля. Они ухмыльнулись этой хитрости, но при таком сильном дожде и недостатке света вряд ли кто-то заметил наше притворство. Большинству пришлось довольствоваться сараем, поскольку в маленьком доме, где яростно пылал пла́вник, не хватало места. Хозяин, крупный мужчина по имени Кальф, был рыбаком. Они с женой хмуро наблюдали, как в комнату набиваются наши люди.

— Вы рехнулись, коли вышли в море в такую погоду, — наконец сказал он на ломаном английском.

— Боги хранят нас, — ответил я на датском.

Он просиял.

— Так вы даны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги