Читаем Меч Королей полностью

Эдгива проиграла. Если священник сказал правду, она явилась на юг, чтобы поднять войско своего брата Сигульфа, олдермена Кента, а вместо этого оказалась в монастыре, окруженном врагами. Враги подождут, пока умрет король, но все равно схватят ее и умертвят двух ее сыновей. Она заявила, что едет в паломничество в Контварабург, но Этельхельм, остававшийся рядом с умирающим королем, разгадал обман и послал людей на ее поиски. И, полагаю, отправил других, дабы убедить Сигульфа, что любая попытка поддержать сестру будет подавлена. Значит, Этельхельм выиграл.

За исключением того, что Этельхельм не знает, что я в Кенте. Небольшое, но преимущество.

Канава вела на юг. Некоторое время мы брели по пояс в воде, хорошо скрытые от Оры камышовыми зарослями. Я дважды спотыкался об ловушки для угрей, проклиная погоду, но примерно через полмили канава повернула к востоку, огибая возвышенность, и мы вылезли из грязной жижи, пересекли промокшее пастбище и тут же увидели перед собой устье реки. За ним лежала дорога из гавани в Фэфрешам. Никакого движения. Слева находился Фэфрешам, скрытый за качающимися от ветра деревьями и стеной дождя, а справа гавань, спрятавшаяся за холмом, который мы только что пересекли.

Кальф сказал, что реку можно перейти в отлив, до которого оставалось уже недолго, но дождь вливался в нее из десятка канав, и вода в реке бежала быстро и стояла высоко. Молния расколола темные облака впереди, и сквозь низкие тучи прокатился гром.

— Надеюсь, это знак от твоего бога, — буркнул Финан. — Как мы вообще ее перейдем?

— Гляди, господин, — окликнул меня слева Берг. — Там рыболовная сеть!

Он указывал вверх по течению, где вокруг ивовых кольев пенилась и бурлила вода.

— Вот там мы и перейдём, — сказал я Финану.

Это оказалось тяжело, опасно и сыро. Ивовые колья с сетями не предназначались для того, чтобы удержать человека, но всё же давали небольшую опору при переходе через ручей. Вода в самом глубоком месте доходила мне до груди, течение тащило на дно. На середине ручья я споткнулся, и, если бы Фолькбалд меня не подхватил, ушёл бы под воду. Я порадовался, что никто из нас не прихватил с собой тяжёлый, обитый железом щит. Завывал ветер. День уже заканчивался, скрытое за тучами солнце садилось, в лицо хлестал дождь, а высоко в небе грохотал гром. Мы выбрались из воды промокшие и замёрзшие.

— Идём туда, — указал я на север.

Первым делом надо вернуть свои восемнадцать шиллингов и уничтожить охрану в таверне Оры. Теперь мы стояли между ними и Фэфрешамом. Возможно, Вигхельм уже предупредил основной отряд в городе о нашем прибытии, и ему отправят подмогу, однако я в этом сомневался. Такая погода шепчет людям держаться поближе к очагу, и значит, Тор на моей стороне. Едва я успел об этом подумать, как раздался оглушительный удар грома, и небо расколол зигзаг молнии.

— Мы скоро согреемся, — пообещал я своим людям.

Дорога в гавань была короткой. Она шла по насыпи, а по сторонам плескалась вода.

— Мне нужны пленные, — сказал я.

Я наполовину извлёк Вздох змея и снова позволил клинку упасть в выстланные шерстью ножны.

— А знаешь, что означает эта буря? — Финану приходилось кричать, чтобы голос был слышен сквозь шум ветра и стук дождя.

— Что Тор на нашей стороне!

— Это значит, что король умер!

Я перешагнул через заполненную водой борозду.

— Когда умер Альфред, не было бури.

— Эдуард мёртв! — уверенно повторил Финан. — Должно быть, он умер вчера!

— Узнаем.

Я совсем не был в этом уверен.

Мы наконец подошли к окраине деревни, по обеим сторонам улицы тянулись низенькие лачуги. Таверна была уже перед нами, за ней — сараи, наверное, склад, или, может, конюшня. Ветер уносил на восток дымок, поднимавшийся над крышей таверны.

— Фолькбалд, — приказал я. — Возьми с собой двух человек, и чтобы никто оттуда не ушел.

Кальф сообщил, что в таверне только две двери, задняя и передняя, но можно легко удрать через закрытые ставнями окна. Задача Фолькбалда — не дать ни единому беглецу добраться до Фэфрешама. За крышей качались по ветру мачты трёх кораблей Этельхельма. Мой план был прост — ворваться через заднюю дверь и перебить тех, кто внутри — я полагал, что все они теснятся вокруг очага.

Мы были шагах в пятидесяти от задней двери, когда из таверны вышел человек. Сгорбившись под дождём, он скользнул к сараю, повозился с дверной защёлкой и, открывая, обернулся и увидел нас. На миг он застыл, глядя в нашу сторону, потом пробежал обратно. Я выругался.

Я крикнул своим, чтобы поторопились, но мы так вымокли и замёрзли, что вряд ли смогли бы прибавить ходу, а люди Вигхельма среагировали мгновенно. Сначала появились четверо с щитами и копьями. За ними выбежали остальные, наверняка злясь, что их выгнали в бурю, но каждый нёс щит с едва различимыми в темноте контурами скачущего оленя, знаком Этельхельма. Я собирался устроить резню в таверне, а вместо этого враг выстроился в стену щитов у сарая. Они встречали нас копьями, а у нас копий не было. Их закрывали щиты, у нас не было и щитов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги