Читаем Меч королей полностью

– Это да, точно, – согласился он, шагая рядом со мной. – Так что станется теперь с Лавандовыми Титьками? – Финан перевел разговор, не горя желанием распространяться насчет своих дурных видений.

– Пусть брат о ней заботится. Я попробовал, пришла его очередь.

– Это справедливо.

– А вот Авирган караулит не ту дорогу, – заметил я.

– Неужели?

– Если люди Этельхельма станут отступать, то пойдут, скорее всего, по этой дороге. По крайней мере часть из них. Они не захотят потерять свои корабли.

– Этому напыщенному юному эрслингу невдомек, что у них есть корабли?

– Судя по всему, нет, – отозвался я. – А мне как-то не пришло в голову доложить ему об этом.

– Вот и пусть напыщенный ублюдок попусту тратит время! – Финан довольно хмыкнул.

Летний день клонился к вечеру. Небо прояснилось, потеплело, солнце отражалось в воде, стоявшей на лугах и в болотцах.

– Прости, – обратился я к Финану.

– За что?

– Мне следовало прислушаться к тебе. К Эдит. К Сигтригру.

Мои извинения его смутили.

– Клятвы тяжким грузом лежат на совести мужчины, – произнес он, сделав несколько шагов.

– Верно, но мне все равно следовало прислушаться. Прости. Мы вернемся на корабле на север, а потом я поскачу на юг, чтобы присоединиться к Этельстану в Мерсии.

– И я поеду с тобой, – с восторгом подхватил Финан. Он обернулся. – Интересно, что поделывает Сигульф?

Звуков битвы из Фэфрешема не долетало, впрочем мы могли находиться слишком далеко, чтобы слышать звон оружия и крики раненых.

– Если у Сигульфа есть капля ума, перед боем он вступит в переговоры, – ответил я.

– А ум у него есть?

– Не больше, чем у меня, – с горечью сказал я. – Репутации у него нет, по крайней мере такой, о какой мне довелось бы слышать, отец его был глупцом и предателем. Тем не менее он кинулся на Этельхельма, и я желаю ему удачи. Вот только ему понадобится больше чем пара сотен воинов, чтобы устоять перед возмездием Этельхельма.

– И это не твоя драка, так?

– Любой, кто сражается против Этельхельма, на моей стороне. Но тащиться сюда было безумием.

– Ты попробовал. – Финан старался меня утешить. – Можешь сказать Этельстану, что попытался исполнить свою клятву.

– И не сумел. – Я не любил проигрывать, но проиграл.

Но судьба – сука, и эта сука еще не закончила со мной.

* * *

Первым преследователей заметил Осви.

– Господин! – окликнул он меня сзади.

Я обернулся и увидел приближающихся всадников. Они были далеко, но мне удалось разглядеть красные плащи. У Финана глаза были острее моих.

– Их там человек двадцать, а то и тридцать, – доложил он. – Спешат.

Я посмотрел в южную сторону, прикидывая, успеем мы добраться до «Сперхафока», прежде чем всадники нагонят нас, и решил, что нет. Обернулся еще раз. Меня беспокоило, что приближающийся небольшой отряд может быть просто авангардом, а многочисленная рать воинов Этельхельма следует за ним по пятам, но далекая дорога за мчащимися галопом всадниками оставалась пустой.

– «Стена щитов»! – скомандовал я. – В три шеренги! Красные плащи в первый ряд!

Взорам всадников предстанут свои, зачем-то перегородившие дорогу. Они придут в недоумение, но, скорее всего, сочтут нас друзьями.

– Видно, Сигульф прогнал их, – сказал я Финану.

– А остальных перебил? – отозвался он. – Сомнительно. Они… – Мой друг замер, вглядываясь в даль. – Среди них женщины!

Теперь я тоже их увидел. За передовыми всадниками виднелись четыре или пять фигур, закутанных в серые плащи, и одна в черном. Я не был уверен, что это женщины, но Финан не сомневался.

– Лавандовые Титьки, – заявил он.

– Не может быть!

– Больше некому.

Получается, люди Этельхельма в Фэфрешеме решили услать Эдгифу и ее спутниц подальше, прежде чем войско кентцев прорвется в центр города. Теперь они гнали коней в расчете добраться до своих кораблей и явно полагали доукомплектовать команды парнями Вигхельма, но те в данный момент голышом разгуливали где-то на Скеапиге.

– Не изображайте враждебность! – обратился я к своим. – Опустите щиты на землю. Я хочу, чтобы они видели в нас друзей! – Потом я повернулся к Финану. – Действовать надо быстро. Отбери с полдюжины своих людей, чтобы ухватили лошадей с женщинами за поводья.

– А как только мы ее спасем… Что будем делать? – спросил ирландец.

– Отвезем в Беббанбург.

– Чем скорее, тем лучше, – буркнул он.

Приближающиеся всадники наполовину скрывались за высокими стеблями камыша, а на дороге из города за ними так никто и не появился. Я сдвинул кожаные нащечники шлема, чтобы спрятать лицо.

– Берг! – позвал я. Берг находился в переднем ряду и был среди одетых в красный плащ и со щитом с прыгающим оленем. – Когда подойдут поближе, вскинь руку, как если бы хотел что-то им сообщить.

– Да, господин.

Всадники вынырнули из густых зарослей тростника и скакали прямо на нас.

– Передняя шеренга! – крикнул я. – За вами первый ряд всадников!

Мои люди построились в три шеренги.

– Вторая шеренга! – Я сам расположился в ней, рассчитывая, что меня сложнее будет узнать здесь, чем в первом ряду. – Наша задача – избавиться от всадников, скачущих позади женщин. Финан, вы забираете женщин, потом идете туда, где вы нужнее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Марь
Марь

Веками жил народ орочонов в енисейской тайге. Били зверя и птицу, рыбу ловили, оленей пасли. Изредка «спорили» с соседями – якутами, да и то не до смерти. Чаще роднились. А потом пришли высокие «светлые люди», называвшие себя русскими, и тихая таежная жизнь понемногу начала меняться. Тесные чумы сменили крепкие, просторные избы, вместо луков у орочонов теперь были меткие ружья, но главное, тайга оставалась все той же: могучей, щедрой, родной.Но вдруг в одночасье все поменялось. С неба спустились «железные птицы» – вертолеты – и высадили в тайге суровых, решительных людей, которые принялись крушить вековой дом орочонов, пробивая широкую просеку и оставляя по краям мертвые останки деревьев. И тогда испуганные, отчаявшиеся лесные жители обратились к духу-хранителю тайги с просьбой прогнать пришельцев…

Алексей Алексеевич Воронков , Татьяна Владимировна Корсакова , Татьяна Корсакова

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Мистика
Волчий камень
Волчий камень

30-го июля 1942 года немецкая подводная лодка U-166 под командованием капитан-лейтенанта Гюнтера Кюхельмана патрулировала Мексиканский залив. После взрыва американского парохода, уходя от атаки эсминцев, подлодка легла на грунт. Когда она вновь всплыла, море оказалось чистым – ни эсминцев, ни обломков парохода. С этого момента и начались странности: проходили дни, а радиоэфир молчал по всем частотам, на море перестали попадаться любые корабли, там, где раньше всё побережье светилось заревом огней, – сплошная темень. Словом, чертовщина.Два последующих события повлияют на судьбу подлодки U-166 (а впоследствии и на ход всей мировой истории):первое – матрос Бруно Лоренц нырнет с аквалангом, чтобы осмотреть винты и подводную часть корпуса субмарины;второе – они наконец встретят корабль, но… странный. Типичную каравеллу из XV–XVI веков. Из пушечных портов торчат стволы, по палубе расхаживают бородатые люди с саблями на боку. Вдобавок ко всему с парусника начинают сбрасывать за борт тела людей, мужчин и женщин. С этого все и начнется…

Александр Руж , Петр Заспа

Фантастика / Приключения / Детективы / Исторические приключения / Прочие Детективы