Читаем Меч королей полностью

– Снимите с него кольчугу, – приказал я Бергу. Потом снова повернулся к Херевульфу. – Тебе повезло. Возможно, я оставлю тебе жизнь. Возможно. – (Он только смотрел на меня.) – Что происходит в Фэфрешеме?

На миг его подмывало желание промолчать, но я коснулся Вздохом Змея его щеки, и это развязало ему язык.

– Переговоры ведут, – процедил он.

– Переговоры?

– К востоку от города.

В этом был смысл. Сигульф пришел с воинами выручать сестру, но обнаружил, что ее охраняют силы, не уступающие его собственным. Если дойдет до боя, многие погибнут и получат ранения, а исход битвы не очевиден. Сигульф проявил благоразумие, рассчитывая вызволить сестру путем переговоров, но и враги оказались не лыком шиты. За время переговоров они вытащили королеву из монастыря и отослали на север, к кораблям. Существовала опасность, что Эдуард поправится и призовет их к ответу, но лучше уж стерпеть его гнев, чем позволить наследнику трона выскользнуть из хватки Этельхельма.

– Тебе поручили переправить леди Эдгифу в надежное место? – обратился я к пленнику.

– Я так тебе и сказал. – К Херевульфу возвращалась дерзость.

– Тогда передай лорду Этельхельму, что я приму эту заботу на себя.

– Когда Эльфверд станет королем, лорд Этельхельм возьмет твою крепость и бросит твой труп свиньям, – заявил Херевульф.

– Его отец уже попытался это сделать. – Я вложил Вздох Змея в ножны. – И теперь кормит червей. Радуйся, что я дарю тебе жизнь.

Мы сняли с пленников кольчуги, отобрали оружие и коней, потом оставили на дороге, где лежал мертвый скакун, кровь которого темнела в грязи. Убитых было только двое, зато с десяток дружинников Этельхельма истекали кровью, как и Осви, хотя тот и утверждал, что почти не замечает своей раны. Я погнал лошадь туда, где ждала Эдгифу.

– Госпожа, пора ехать, – сказал я. – Скоро они кинутся в погоню, и нам необходимо добраться до корабля.

– Лорд Утред! – В ее голосе прозвучало изумление. – Ты пришел!

– Госпожа, нам нужно ехать.

– Но мой брат!

– Госпожа, он ведет переговоры с людьми Этельхельма, но я не могу медлить, чтобы узнать, о чем они договорились. Желаешь ждать? Тогда оставайся здесь, а я пойду.

При Эдгифу находились четыре женщины – ее служанки или фрейлины, по моему предположению. Одна держала мальчишку всего лет трех или четырех от роду, у двух других на руках были младенцы. Еще был священник в черной рясе.

– Госпожа, лорд Утред прав, – нервно сказал он.

– Но мой брат придет! – Эдгифу смотрела в сторону Фэфрешема, словно ожидая, что воины с быками или мечами на щитах вот-вот явятся ей на помощь.

– А еще придет целая орава дружинников олдермена Этельхельма, – напомнил я. – И пока не ясно, кто победил, нам стоит оставаться на корабле.

– А нельзя нам вернуться? – взмолилась Эдгифу.

Я внимательно смотрел на нее. Без тени сомнения, она была прекрасна. Кожа белая как молоко, темные брови, черные волосы, пухлые губы и взгляд, полный вполне объяснимой тревоги.

– Госпожа, ты просила моей помощи, и вот я здесь, – проговорил я настолько терпеливо, насколько мог. – А я не смогу тебе помочь, если ты вернешься в город, полный воинственных мужчин, половина из которых желает смерти твоим детям.

– Я… – начала было она, но передумала.

– Мы пойдем туда, – стоял на своем я, указывая на север. Я обернулся, но погони по-прежнему не заметил. – Вперед!

Эдгифу повела свою лошадь рядом с моей.

– А мы не можем подождать, чтобы выяснить, что произошло в Фэфрешеме? – спросила она.

– Можем. – Я кивнул. – Но только после того, как окажемся на борту моего корабля.

– Я переживаю за брата.

– А за мужа? – грубовато осведомился я.

Эдгифу перекрестилась:

– Эдуард умирает. Возможно, уже умер.

– И если это так, – все еще резким тоном продолжил я, – то Эльфверд стал королем.

– Подлая душа, – прошипела молодая женщина. – Злое создание. Отродье дьяволицы.

– Которому убить твоих детей – все равно что котят утопить, – напомнил я. – Поэтому нам следует доставить тебя в безопасное место.

– Где же такое найти? – Вопрос исходил от одной из спутниц Эдгифу, единственной, не державшей ребенка. Она повернула лошадь так, что заняла место слева от меня. – Куда мы поедем?

Было очевидно, что английский, на котором она говорила с легким акцентом, не родной для нее язык.

– А ты у нас кто? – осведомился я.

– Бенедетта, – представилась она с достоинством, заинтриговавшим меня.

Заинтересовало меня и необычное имя, не встречающееся ни у саксов, ни у данов.

– Бенедетта… – повторил я не слишком уверенно.

– Я родом из Лупиэ, – гордо заявила она. Когда я промолчал, продолжила: – Тебе не приходилось слышать про Лупиэ?

Должно быть, во взгляде моем читалось недоумение, потому что за меня ответила Эдгифу:

– Бенедетта из Италии!

– Рим! – воскликнул я.

– Лупиэ находится намного южнее Рима, – строго возразила итальянка.

– Бенедетта – моя драгоценная подруга, – пояснила Эдгифу.

– И ее явно занесло очень далеко от дома, – заметил я.

– Дом! – почти бросила мне в лицо Бенедетта. – Лорд Утред, где дом, когда приходят работорговцы и увозят тебя?

– Работорговцы?

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Марь
Марь

Веками жил народ орочонов в енисейской тайге. Били зверя и птицу, рыбу ловили, оленей пасли. Изредка «спорили» с соседями – якутами, да и то не до смерти. Чаще роднились. А потом пришли высокие «светлые люди», называвшие себя русскими, и тихая таежная жизнь понемногу начала меняться. Тесные чумы сменили крепкие, просторные избы, вместо луков у орочонов теперь были меткие ружья, но главное, тайга оставалась все той же: могучей, щедрой, родной.Но вдруг в одночасье все поменялось. С неба спустились «железные птицы» – вертолеты – и высадили в тайге суровых, решительных людей, которые принялись крушить вековой дом орочонов, пробивая широкую просеку и оставляя по краям мертвые останки деревьев. И тогда испуганные, отчаявшиеся лесные жители обратились к духу-хранителю тайги с просьбой прогнать пришельцев…

Алексей Алексеевич Воронков , Татьяна Владимировна Корсакова , Татьяна Корсакова

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Мистика
Волчий камень
Волчий камень

30-го июля 1942 года немецкая подводная лодка U-166 под командованием капитан-лейтенанта Гюнтера Кюхельмана патрулировала Мексиканский залив. После взрыва американского парохода, уходя от атаки эсминцев, подлодка легла на грунт. Когда она вновь всплыла, море оказалось чистым – ни эсминцев, ни обломков парохода. С этого момента и начались странности: проходили дни, а радиоэфир молчал по всем частотам, на море перестали попадаться любые корабли, там, где раньше всё побережье светилось заревом огней, – сплошная темень. Словом, чертовщина.Два последующих события повлияют на судьбу подлодки U-166 (а впоследствии и на ход всей мировой истории):первое – матрос Бруно Лоренц нырнет с аквалангом, чтобы осмотреть винты и подводную часть корпуса субмарины;второе – они наконец встретят корабль, но… странный. Типичную каравеллу из XV–XVI веков. Из пушечных портов торчат стволы, по палубе расхаживают бородатые люди с саблями на боку. Вдобавок ко всему с парусника начинают сбрасывать за борт тела людей, мужчин и женщин. С этого все и начнется…

Александр Руж , Петр Заспа

Фантастика / Приключения / Детективы / Исторические приключения / Прочие Детективы