Читаем Меч королей полностью

К ночи спасать меня отправился отец Беокка, мой наставник, обнаруживший меня трясущимся от страха.

– Твой отец сделал это, чтобы научить тебя побеждать страх, – объяснил мне Беокка, – но тебе ничто не угрожало. Я молился блаженному святому Кутберту.

Той ночью и много других ночей я видел сон о том, как громадная скала падает на меня. Во сне она не обрушивалась, а медленно оседала, дюйм за дюймом; камень скрежетал, неотвратимо сползая. И во сне я был бессилен пошевелиться. Я смотрел, как скала приближается, сознавал, что она медленно расплющит меня, и просыпался с криком.

Много лет не снился мне тот кошмар, но в тот день он вернулся, и я пробудился с криком. Только на этот раз я лежал в крестьянской повозке, на подстилке из соломы, накрытый бордовым плащом.

– Господин, все хорошо, – произнес мягкий голос. Женщина ехала со мной в телеге, трясущейся по дороге на Верламесестер.

– Финан! – позвал я. Солнце, нестерпимо яркое, било мне в глаза. – Финан!

– Ага, тут я, – ответил Финан. Он скакал верхом рядом с повозкой.

Женщина склонилась надо мной, на мое лицо упала тень.

– Бенедетта, – проговорил я.

– Я здесь, господин, вместе с детьми. Мы все здесь.

Я закрыл глаза.

– Вздоха Змея нет, – сказал я.

– Не поняла, – отозвалась Бенедетта.

– Моего меча!

– Господин, мы вернем его, – пообещал Финан.

– Ваормунд?

– Верзила сбежал. Рванул на коне прямо в реку. Но я его найду.

– Это я найду его, – прохрипел я.

– Сейчас тебе нужно поспать, – заявила Бенедетта, положив нежную ручку мне на лоб. – Тебе нужно поспать, очень нужно.

Я уснул, и это хотя бы спасло меня от переполняющей боли. Я плохо помню тот день после того момента, как сверкающий меч Финана рассек веревку, которой меня привязали к жеребцу Ваормунда.

Меня привезли в Верламесестер. Помню, как, открыв глаза, я увидел над собой римскую арку восточных ворот, но потом, видно, снова провалился в сон или же потерял сознание от боли. Меня уложили в постель, помыли, смазали медом раны, коих оказалось множество. Мне снова снилась пещера, падающая скала грозила раздавить, но, вместо того чтобы закричать, я просто очнулся и увидел, что нахожусь в комнате с каменными стенами, освещенной коптящими свечами и тростниковым фитилем. Я пребывал в смятении. Некоторое время все, о чем я мог думать, – это о том, какими вонючими становятся свечи, когда сало, из которого они сделаны, протухает. Потом я почувствовал боль, вспомнил про свое унижение и застонал. Хотел снова провалиться в блаженное забвение, но кто-то положил мне на лоб мокрую тряпицу.

– Господин, не так-то просто тебя убить.

– Бенедетта?

– Да, это Бенедетта, – подтвердила женщина и дала мне попить слабого эля.

Я попытался сесть, она подложила мне под спину два набитых соломой мешочка.

– Мне стыдно.

– Тише. – Итальянка взяла меня за руку.

Я в смущении отдернул руку.

– Мне стыдно, – повторил я.

– Почему?

– Я – Утред из Беббанбурга. Меня унизили.

– А я – Бенедетта из ниоткуда, – заявила женщина. – Меня унижали всю мою жизнь, насиловали всю мою жизнь, держали в рабстве всю мою жизнь. Но мне не стыдно.

Я зажмурился, чтобы не заплакать, а она снова взяла меня за руку.

– Если ты связан, – продолжила Бенедетта, – то зачем стыдиться того, что сделал с тобой сильный? Это ему должно быть стыдно.

– Ваормунд. – Я произнес это имя спокойно, как бы пробуя на вкус.

– Ты убьешь его, – пообещала итальянка. – Как я убила Гуннальда Гуннальдсона.

Я позволил ей держать мою руку, но отвернулся, чтобы она не видела моих слез.

Мне по-прежнему было стыдно.

* * *

На следующий день Финан принес мою кольчугу, Осиное Жало и пояс, на котором висели ножны от Осиного Жала, принес сапоги и мой помятый старый шлем. К числу потерь относились порванная кольчуга, исчезнувший амулет и Вздох Змея.

– Господин, это мы сняли с убитого. – Финан положил Осиное Жало и шлем на кровать.

Я порадовался, что это был не мой лучший боевой шлем с серебряным волком на гребне, потому что тогда волк Беббанбурга был бы поруган.

– Шести или семи ублюдкам удалось ускользнуть, – продолжил ирландец.

– Со Вздохом Змея.

– Да, со Вздохом Змея. Но мы обязательно вернем его.

На это я ничего не ответил. Осознание моей неудачи было слишком острым, слишком сильным. О чем я думал, отплывая из Беббанбурга? Что смогу пронизать королевство западных саксов и вырезать гниль из самого его сердца? Враги оказались сильны. За Этельхельмом стоит армия, у него есть союзники, его племянник – король Уэссекса. Мне повезло, что удалось уйти живым, но стыд поражения терзал меня.

– Сколько убитых? – спросил я у Финана.

– Мы прикончили шестнадцать ублюдков, – радостно доложил он. – И взяли девятнадцать пленников. Двое мерсийцев мертвы, еще несколько тяжело ранены.

– Ваормунд, – произнес я. – У него Вздох Змея.

– Мы вернем меч, – снова пообещал Финан.

– Вздох Змея, – вполголоса проговорил я. – Его клинок был выкован на наковальне Одина, раскален в огне Тора и охлажден в крови врагов.

Финан посмотрел на Бенедетту, та пожала плечами, как бы допуская, что я брежу. Возможно, так оно и было.

– Ему нужно поспать, – сказала она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Марь
Марь

Веками жил народ орочонов в енисейской тайге. Били зверя и птицу, рыбу ловили, оленей пасли. Изредка «спорили» с соседями – якутами, да и то не до смерти. Чаще роднились. А потом пришли высокие «светлые люди», называвшие себя русскими, и тихая таежная жизнь понемногу начала меняться. Тесные чумы сменили крепкие, просторные избы, вместо луков у орочонов теперь были меткие ружья, но главное, тайга оставалась все той же: могучей, щедрой, родной.Но вдруг в одночасье все поменялось. С неба спустились «железные птицы» – вертолеты – и высадили в тайге суровых, решительных людей, которые принялись крушить вековой дом орочонов, пробивая широкую просеку и оставляя по краям мертвые останки деревьев. И тогда испуганные, отчаявшиеся лесные жители обратились к духу-хранителю тайги с просьбой прогнать пришельцев…

Алексей Алексеевич Воронков , Татьяна Владимировна Корсакова , Татьяна Корсакова

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Мистика
Волчий камень
Волчий камень

30-го июля 1942 года немецкая подводная лодка U-166 под командованием капитан-лейтенанта Гюнтера Кюхельмана патрулировала Мексиканский залив. После взрыва американского парохода, уходя от атаки эсминцев, подлодка легла на грунт. Когда она вновь всплыла, море оказалось чистым – ни эсминцев, ни обломков парохода. С этого момента и начались странности: проходили дни, а радиоэфир молчал по всем частотам, на море перестали попадаться любые корабли, там, где раньше всё побережье светилось заревом огней, – сплошная темень. Словом, чертовщина.Два последующих события повлияют на судьбу подлодки U-166 (а впоследствии и на ход всей мировой истории):первое – матрос Бруно Лоренц нырнет с аквалангом, чтобы осмотреть винты и подводную часть корпуса субмарины;второе – они наконец встретят корабль, но… странный. Типичную каравеллу из XV–XVI веков. Из пушечных портов торчат стволы, по палубе расхаживают бородатые люди с саблями на боку. Вдобавок ко всему с парусника начинают сбрасывать за борт тела людей, мужчин и женщин. С этого все и начнется…

Александр Руж , Петр Заспа

Фантастика / Приключения / Детективы / Исторические приключения / Прочие Детективы