Шуньфэн с готовностью кивнул, а про себя подумал: «Если дождь грядет огненный, никакое покрывало не спасет». Впрочем, философ и мудрец Мэн-цзы сказал однажды: «Не надо отрицать судьбу. Следуй ее выправлению»[147]. А значит, всегда остается возможность изменить все к лучшему.
Глава 5. Так рождается мелодия флейты
Ючжэнь и его спутница задержались в руинах еще на день. Трава-иньсе и правда помогла – молодой даос уже наутро встал на ноги и, хотя рукой пока было больно шевелить, собрался в дорогу и готов был двигаться дальше. Однако Цю Сюхуа неожиданно воспротивилась.
– Поскольку тебя спасла я, изволь слушаться, – заявила она, сдвинув изящные брови. – Вызвался идти со мной – значит, должен выздороветь, иначе отстанешь, я искать тебя в лесу не буду.
Ючжэнь подчинился: ссориться с ней из-за пустяка не имело смысла. К тому же в душе поселилось стойкое желание хоть раз увидеть улыбку на этом нежном лице: искреннюю улыбку, не усмешку и не гримасу боли или гнева. Ючжэнь не задумывался, пристойно ли подобное желание на избранном им пути; просто считал, что, если для этого придется посидеть денек в руинах, так тому и быть.
Тело цзянши Цю Сюхуа сожгла еще минувшей ночью, пока Ючжэнь лежал без сознания, – разумно, ведь нечисть теперь не могла вернуться ни в каком виде, однако устав монастыря и простое милосердие требовали позаботиться если не о теле, то о душе несчастного, а для этого необходимо было хотя бы попытаться разобраться в причинах его превращения в цзянши.
Справедливо рассудив, что любые сведения следует искать в лучше всего сохранившейся части дома – том самом «хвосте тигра», который часто служил хозяину рабочим кабинетом, – Ючжэнь отправился туда. Увы, в отличие от стен, внутреннее убранство находилось в весьма плачевном состоянии. Немногочисленная мебель валялась повсюду разбитая и разломанная, пола почти не было видно под осколками посуды, грязными тряпками и порванными листами бумаги.
– Небеса, ну и разгром! – скривилась Цю Сюхуа, увязавшаяся следом. – Похоже, наш мертвец при жизни не отличался аккуратностью.
– Не все таково, как кажется поначалу, – заметил Ючжэнь, стряхивая пыль и сухие ветки с небольшого полированного сундука, – однако здесь ты права. Если дом заброшен, а хозяин мертв не первый год, странно ожидать порядка и гармонии; однако взгляни: пусть всюду пыль и лесной сор, следы и ветра, и дождя, еще до них все было разбросано человеческой рукой. – Он приподнял пачку разорванных пополам листов – таких грязных, что разобрать написанное было уже невозможно. – Это вина не природы, а прежнего хозяина. Похоже, перед смертью он был в ярости или отчаянии, дело не в неаккуратности; не удивлюсь, если главной причиной его превращения в цзянши стало самоубийство.
Крышка сундука оказалась не заперта, хоть и плотно пригнана, и поддалась неожиданно легко. Плечом Ючжэнь ощутил тепло: это Цю Сюхуа, сгорая от любопытства, прижалась к нему, чтобы было удобнее смотреть.
Внутри обнаружились поясная подвеска с розовыми жемчужинами, связка медных монет, потускневший серебряный гуань и стопка листов. Бережно вытянув бумагу из-под низа, Ючжэнь развернул первый лист.
Это оказался портрет молодого мужчины, выполненный старательной, но явно не слишком умелой рукой. О сходстве с оригиналом судить было невозможно, но тщательно прорисованные детали: изысканный гуань в светлых волосах, вышивка из цветков магнолии по вороту ханьфу, даже слабый узор в виде морской волны на ткани – говорили о принадлежности к знати.
– Думаю, это заклинатель из клана Хань Ин, как и хозяин этого дома, – задумчиво проговорил Ючжэнь.
– Почему не он сам? – удивилась Цю Сюхуа.
– Мало кто станет хранить свой портрет с такой заботой. Думаю, правду мы узнаем здесь. – Он разгладил оставшиеся листы. – Похоже на дневник. Прости, неведомый друг, – поклонился пустоте Ючжэнь, – мы не по злому умыслу проникаем в твои тайны, а лишь для того, чтобы дать покой твоей душе и выполнить предсмертное желание, если то будет в наших силах.
Цю Сюхуа бросила на него странный долгий взгляд, но промолчала и слегка отодвинулась, так, чтобы не касаться собеседника, но видеть написанное.