Я бросила на него взгляд через окно его комнаты. Дэн сидел, склонив голову, за своим рабочим столом, осторожно заменяя крепление цепочки карманных часов. Еще несколько карманных и наручных часов лежали у дальнего конца его рабочего стола.
Дверь в его комнату была приоткрыта, чтобы, вероятно, пропускать свежий воздух.
Заходя в комнату, я постучала в эту приоткрытую дверь.
В первые мгновения Дэн, казалось, был обескуражен моей дерзостью, но затем широко улыбнулся:
– Я как раз собирался немного отдохнуть. Может, присядем снаружи у стены и выкурим по сигаретке?
С этими словами он вынул из глаза часовую лупу и снял рабочий фартук.
Почему Дэн не хотел, чтобы я побывала в его доме? Возможно, он был очень замкнутым человеком или не желал, чтобы я видела его за работой. Однако его явное стремление увести меня из своей квартиры только усилило мое желание остаться в ней.
– Я всегда мечтала увидеть, как работает часовщик, – обезоруживающе, как надеюсь, улыбнулась я. И, сделав еще несколько шагов вглубь комнаты, стала рассматривать глазную лупу, которую он только что вынул из глазницы.
– И как только вы ухитряетесь удерживать ее, мистер Рут?
Пока он брал лупу, чтобы продемонстрировать мне обращение с ней, я бегло осмотрела его опрятную комнату.
Дэн взял лупу между указательным и большим пальцами.
– Вы опираете ее на нижнее веко, вот таким образом. И она прижимается сверху глазницей.
– Вы так понятно все объясняете. Могу я попробовать сама?
Он протянул мне лупу, и я установила ее в глаз. Маленькие отвертки и пинцеты стали вдруг намного больше, когда я взглянула на них сквозь лупу. Соответственно увеличился и золотой рэнд на цепочке часов.
Переведя взгляд на небольшой верстак, я спросила:
– А для чего нужны эти маленькие деревянные чашки?
– О, они позволяют экономить мне движения, меньше двигаться, когда я работаю. А эти маленькие тиски удерживают предмет на месте.
Дэн повернулся, чтобы продемонстрировать мне эти тисочки, и, когда сделал это, я смахнула одну деревянную чашку в свою сумку. На столе их было с полдюжины, так что вряд ли он заметит пропажу. А если он помогал Люси составлять то письмо о выкупе, я смогу найти его отпечатки пальцев.
Дэн также убрал из поля зрения нечто такое, что походило на книгу с какими-то описаниями.
Сосредоточенно глядя на его рабочее место, я заметила:
– Это такая точная работа. Должно быть, ее трудно освоить. – Я вынула лупу из орбиты глаза и положила ее на подушечку.
Эта подушечка была составной частью искусно устроенной деревянной шкатулки с маленькими ящичками, которые могли выдвигаться наружу. Человек, все инструменты которого помещались таким компактным образом, легко мог перебираться из одного города в другой.
– И с какого возраста вы начали эту работу?
– С двенадцати. Я был отдан для обучения пожилому часовщику в Ковент-Гардене[59]
, – ответил он.– Так что к нынешнему времени вы уже настоящий мастер своего дела и, как вижу, наслаждаетесь этим ремеслом.
– Человек никогда не окажется без работы, если может чинить карманные и наручные часы. Каждое ремесло похоже на другое, и в то же время в чем-то отлично от него. Возьмем, к примеру, эти часы…
Пока Дэн растолковывал мне работу механизма баланса, я рассматривала комнату. Наверно, он как жилец был удобен своей неприхотливостью. Отрезок длинной металлической трубы был прислонен к стене, на столе лежали части детекторного приемника и слуховая трубка. Если бы Дэн Рут не выглядел истинным англичанином, в нем можно было бы заподозрить шпиона, оставшегося со дней Великой войны.
– Но разве это не странное жилище для вас, мистер Рут? Думаю, часовому мастеру нужен свет, а вы устроились тут в полуподвале. Вы давно здесь живете?
– Довольно давно. А света мне вполне хватает для моих целей.
Интересно, каковы же эти цели, подумала я. Было нечто такое в его тоне, что опровергало легкость его слов.
– Капитан говорит, что вы его лучший жилец.
– Потому что я единственный, кто аккуратно платит арендную плату. И единственный мужчина. Капитан предпочитает иметь дело с представителями своего пола.
Я бросила на него быстрый взгляд, чтобы понять, какой смысл скрывается за этими словами, но Дэн полностью сосредоточился на своей сигарете, глубоко затянувшись табачным дымом.
Дверь верхнего этажа открылась и с легким хлопком закрылась. Это вышла мисс Фелл или вернулся капитан?
– Спектакль, наверно, был большим развлечением для вас, мистер Рут.
Он улыбнулся:
– Вы не пытались сопротивляться мисс Джеймисон, если ей пришла в голову некая идея? У нее всегда дефицит мужчин. Живя по соседству с ней, я не имел ни единого шанса избежать призыва на театральные подмостки.
Через перекрытие этажа сверху до нас донеслись шаги капитана, которые затем стихли. Я представила его, стоявшего на коврике из тигровой шкуры. Через пару секунд труба дымохода донесла до нас стук его трубки, из которой он выбивал старый пепел, и кашель.
– Полагаю, вы весьма сблизились за это время, поскольку вы, трое жильцов этого дома, участвовали в спектакле: вы, Мэриэл и Люси.