Читаем Медитации на мысли Василия Розанова полностью

«Люди должны дотрагиваться друг до друга – вот моя мысль.

Гуттенберг уничтожил всеобщую потребность дотрагиваться. Стали дотрагиваться «в трубу», «через телефон» (книги): вот злая

черная точка в Гутенберге. Гуттенберг один принес более Смерти на Землю, чем все люди до него. С него-то и начались замораживающие (планеты). Исчезли милые дотрагивания (потом приписал). И что я вышел «голым перед людьми» («У.», «Оп. л.») – в звездах: я хочу, чтобы все трогали меня пальцами, и я всех трогал пальцами: ибо тогда-то я закричу: «Был мертв… и жив», «Мы умерли – и воскресли.»

Василий Васильевич Розанов «После Сахарны»

Вышел голым перед всеми —Всех трогать вышел – чтобы трогали меня —Трогали бы – в тайне вечной – в темень —Рождая смысл бессмертного огня!

Медитация 114

«Вращайтесь, люди, вокруг своей оси, не стойте «на одном градусе».

Один раз вы приходите в мир и должны все увидеть.

Вращайтесь, вращайтесь.»

Василий Васильевич Розанов «После Сахарны»

Вращайтесь люди – обнимайте мир —Заглядывайте внутрь – сквозь тьму глядите —И пусть Господь прах изотрет до дыр —Душе даровано в тьме таинства отплытье!

Медитация 115

«Если бы «согласие» – был бы покой. Молчание. Смерть? —

По крайней мне «не стреляет». А пока мы живем, все что-то

из нас «стреляет». Только когда «подмочен прах» – тишина и мир,

и покой… могилы. Вечная тьма. Вечное «нет». Брр…

Нет, уж пусть лучше «стреляет», хотя и с мукой.»

(28 июля 1913 г. прочтя)

Василий Васильевич Розанов «После Сахарны»

Тишина – и вечный мир – покой – могилы —Зияющая всюду пустота —В безумстве лучше бы стреляли наши силы —И в ярой страсти нас сжигала красота!

Медитация 116

«Господи, ленитесь! Ради Христа – ленитесь!

Пока вы ленивы – все спасено. Как заторопитесь – чудное Видение исчезнет,

и на месте его останется грязная лужа действительности.»

(получив письмо Цв. 25 июля 1913 года)

Василий Васильевич Розанов «Сахарна»

Лень во спасении души – весьма полезна —Человек всем – не завидует – не лжет —Только летает милой птичкой в поднебесье —И продлевает с хитрецой крылатый род!

Медитация 117

«Основание существования его в сущности коренится в «мнении их о нем».

Кого «их»? Окружающих, толпы, общества, всех.

«Сам себя» он даже, пожалуй, никак не оценивает, это ему и на ум не приходит,

что он «существует для себя».

Василий Васильевич Розанов «Сахарна»

Он – человек – но существует для других —Себя – увы – ценить – никак – не может —Вся жизнь его – бессмысленный порыв —Ради мнения толпы – вон – лезть из кожи!

Медитация 118

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия