Читаем Медитации на мысли Василия Розанова полностью

«Моя тихая, молчаливая Муза, 20 лет меня со спины крестившая.

(М.) (опять перекрестила на занятия)

Сегодня сказала: Вот мы с тобой состарились, а в небесах все весна. И погодя.

– В небесах вечная весна.»

(звездная ночь 17 июля 1913 года)

Василий Васильевич Розанов «Сахарна»

Мы состарились – а в небесах весна —Весна вечная – рождающая лето —Пробуждающая тени – ото сна —Из мрака души вызывающая к свету.

Комментарий: (М.) – сокращенное «мамочка» – именно так называл свою вторую (гражданскую) жену Варвару Бусыгину Василий Розанов. Еще он называл ее Музой, другом, путеводной звездой.

Медитация 119

«Сквозь безумную ненависть…

Такая же безумная любовь…

И капают капли крови из под ненависти…

И капают капли крови из под любви…»

Василий Васильевич Розанов «После Сахарны»

Любовь и Ненависть – 2 полюса Земли —И там – и тут – одно безумье —И пробегают реки пролитой крови —Но никто – из умерших – не умер!

Медитация 120

«Побыл в церкви и чувствуешь, что день прошел «как следует».

Не побыл в церкви и чувствуешь, что «все как-то не так».

Из борьбы этого «не так» и «как следует» и сложилась «История Церкви».

(курю на крылечке церкви 17 сент. 1913 года)

(на улице, по сю сторону стеклянной закрытой двери)

Василий Васильевич Розанов «После Сахарны»

В церкви душа раскрылась – и все так —Как и следует быть в добром вечном смысле —А без церкви – полный мрак —И не чувствуешь просвета в своей жизни!

Медитация 121

«Я колеблюсь…

Мерцают звезды, а не льют свет» как из трубы»…

Извилисты горы…

И дрожит как луч Божий, человеческая душа…»

Василий Васильевич Розанов «После Сахарны»

Дрожит как Божий луч душа —И звезды свет не льют – а лишь мерцают —И кажется – все – в тайне миража —Осуществляют Вечность мыслями о рае!

Медитация 122

«Что ты видел, человек, – Спросит Б. «на том свете».

И, утирая рукавом губы, вы скажете:

Я выпил весь Твой мир, и весь он сладок.

Б. скажет: Я и сотворил его сладким. Ты поступал,

как я сотворил тебя, и увидел мир таким, каков он есть.

Я: Кроме Смерти.

Он: Ты умер и пришел ко мне.

Если так – «осанна». Но так ли?»

Василий Васильевич Розанов «После Сахарны»

Бессмертие нас ждет – но только так ли —Живем – не ведая – не зная ничегоТочно – актеры – в заколдованном спектакле —Не помня роли – исполняем бытие!

Медитация 123

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия