Следующим этапом стали сочинения средневековых врачей, писавших на арабском. Восточные лекари знали и греческие, и индийские книги, так что им было из чего выбрать. Арабские сочинения давали множество практических рекомендаций и в деталях описывали, какой образ жизни стоит вести будущей матери. Они склонялись скорее к византийскому подходу – стремились помочь женщине, столкнувшейся с патологиями. Из санскритских книг арабы заимствовали многие конкретные советы, а вот способы повлиять на пол ребенка беспокоили их гораздо меньше. Восточные врачи уделяли огромное внимание диете беременной женщины. На рубеже IX и X веков Ар-Рази настаивал: в ее рационе должны преобладать «тонкие», «нежные» продукты вроде мяса куропатки или курицы[227]
. Считалось, что они подавляют тошноту и помогают выравнивать баланс гуморов, если он пошатнулся. Избегать следовало всего едкого и горького – скажем, каперсов и неспелых оливок. Исключением были только случаи, когда женщина теряла аппетит. Вернуть его могли небольшие порции лука или горчицы. Некоторые рекомендации средневекового врача вполне актуальны и сегодня. Например, он запрещал беременным есть руту в каком бы то ни было виде и был совершенно прав: это растение может спровоцировать выкидыш. А еще Ар-Рази советовал женщинам есть понемногу, но регулярно, а не ограничиваться одной большой трапезой в день.После первых крестовых походов арабские медицинские книги оказались в Западной Европе (о том, как происходил этот далеко не мирный процесс, читайте в главе о предполагаемых причинах болезней). На их переводах учились будущие врачи в новых европейских университетах. Руководства, составленные в Европе, во многом повторяли восточные сочинения, иногда с небольшими корректировками. Поворотный момент наступил вскоре после эпидемии чумы середины XIV века. Болезнь унесла множество жизней, а многие из оставшихся в живых всерьез заинтересовались тем, как сохранить и укрепить здоровье – свое собственное и будущих детей. Появился спрос на книги об основах медицины, написанные на народных европейских языках. Это привлекло новых читателей, а точнее, читательниц. Раньше европейские медицинские трактаты писали почти исключительно на латыни, и обратиться к ним могли в основном ученые мужи с университетским образованием. Теперь же образованная мирянка могла сама ознакомиться с полезными советами беременным и роженицам. В итоге рекомендации стали куда более простыми и доступными[228]
.Роды считались опасным процессом. Учитывая возможности средневековой медицины, так оно и было: и мать, и ребенок могли сильно пострадать. Тем не менее у многих роды проходили благополучно. Помогали в этом прежде всего другие женщины. Медицинские трактаты Античности и Средневековья описывают опытных «повивальных бабок», к которым обращались за советом самые авторитетные врачи, включая великого Галена. Однако ученым не так уж много известно о том, какой на самом деле была жизнь акушерки в древности. Как они учились, какими знаниями обладали, каких правил и стандартов придерживались в работе? Ответы на эти вопросы историки ищут сегодня. Долгое время считали, что на протяжении всего Средневековья женщинам помогали рожать профессиональные акушерки. Однако в начале XXI века историк медицины Моника Грин усомнилась в этом. Она проанализировала множество средневековых источников, написанных на разных языках, и выяснила, что слова «акушерка» или «повитуха» стали использовать довольно поздно[229]
. В текстах, составленных европейскими иудеями, слово «акушерка» (