Читаем Мэгги Кэссиди полностью

– Тогда вернись к нашей веранде к нашей реке нашей ночи деревьям и ты ведь любишь звезды – слышишь, автобус к углу подъехал? – где ты из него всегда выходишь – больше не надо, мальчик мой, не надо – Я видела, у меня виденья были и идеи: ты такой красивый, мой муж, шагаешь по самой верхушке Америки со своей лампой – как тень – я слышала, как ты насвистывал – песенки – ты же всегда поешь, когда идешь по Массачусетс – ты думал, я не слышу, или я совсем тупая – Ты же не понимаешь грязи – на земле. Джеки. Лоуэллский Джеки Дулуоз. Поехали домой, бросай здесь все. – У нее перед глазами пиковые тузы; я видел, как они там сияют и поблескивают. – Потому что жить в этот Нью-Йорк я никогда не приеду, тебе придется меня дома замуж брать, уж какая я есть… Ты здесь весь потеряешься, я это так и вижу – Не нужно было тебе из дому сюда уезжать, плевать мне, что бы там ни говорили про успехи и карьеры – тебе от этого ничего хорошего – Да ты и сам своими глазами это видишь – А погляди-ка, фря какая утонченная, дура, наверно, каких мало, и на врачей психовочных для нее тыщи долларов тратят – да забирай ты их себе, братишка – на здоровье. – Ха, – завершила она горлом, оно дрогнуло, и я поцеловал ее, и мне хотелось насытиться каждой унцией ее таинственной плоти, каждой частью бугорком ручейком дырочкой сердцем, всем чего я даже пальцами своими еще не познал, всею ее изголодавшейся драгоценностью, единственным, никогда не повторимым алтарем ног ее, животом, сердцем, темными волосами, а она не знала об этом, без благословения, без благодати, тусклоглазо прекрасная. – Пусть меня забирают в любую минуту, я готова, – сказала Мэгги, – но в этой дыре уж пускай птицы не поют.

В ее глазах видел я тлеющее Содрать бы это клятое платье и никогда не видеть его больше!

Позже моя сестра спросила:

– А Мэгги волосы с лица убрала? – или челка висела? – У нее же личико маленькое – Она розовое надела? Должно хорошо смотреться, она такая смугленькая. – Челка у нее висела – моя маленькая челка Мерримака.

<p>45</p></span><span>

Где-то в обширной ювелирии лонг-айлендской ночи мы брели, под ветром и дождем – Воскресный вечер – выходные закончились – поездки, коктейли, представления, назначенные встречи, все выполнено, все без радости – платье ее уже давно упаковано обратно в коробку – Она дулась, пока я тупо вел ее сквозь неведомые тьмы города – Дом ее тетки стоял где-то за пустырем, чуть дальше по улице – Уныние воскресного вечера – ветер трепал ее милыми волосами мне по губам; когда я попробовал ее поцеловать, она отвернулась, я слепо потянулся за потерявшимся поцелуем, что никогда больше не вернется – Дома тетка приготовила для нас и для миссис Кэссиди большой воскресный ужин, та дожидалась нас все выходные, притом покорно – помогала по кухне – только в Радио-Сити съездила.

– Я не ослышалась, Джек сказал, что у него в животе урчит? Ты ж обессилел уже совсем – садись-ка, вот тебе супу.

– Ну что, детки, повеселились?

Мэгги:

– Нет!

– Мэгги! ну как ты себя ведешь?

Я помог ей снять пальто; под ним на ней было хлопчатобумажное платьице; от сладости ее фигурки мне захотелось расплакаться.

– Мэгги никогда ни Бостон не нравился, ни другие места, – сообщила мне миссис Кэссиди, – так что не обращай на нее внимания, она просто дурью мается – Ей нравится только носить старый свитер, туфли и на качелях качаться – совсем как я.

– Мне тоже, миссис Кэссиди – если б не нужно было в футбол играть.

– Идите есть!

Громадный ростбиф, картошка, мятая репа, подливка – как раз то, что ирландская дама станет в меня впихивать, да еще с добавкой.

После ужина с разбитым сердцем сидел я на другом конце гостиной напротив Мэгги и наблюдал за нею, полусонный, а они разговаривали – как дома, поужинали, дремлем в креслах, сладкие ноги Мэгги – Ее темные глаза презрительно окидывали меня – Она свое слово сказала – Миссис Кэссиди видела, что мы не поладили – Большая экспедиция, планы, великий бал, цветы – все коту под хвост.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги