— Да ради бога! Только пообещай мне, что никому не расскажешь о том, что произошло между нами вчера на балконе.
—
— Избавь меня от своих шуточек! — уязвленно воскликнула Тесса. — Мы были под действием демонического порошка, а остальное не имеет значения! Я тебя ни в чем не виню, даже несмотря на твой теперешний настрой. Но больше это никого не касается, и будь ты джентльменом…
— Коим я не являюсь…
— Зато ты Сумеречный охотник, — ядовито заметила она. — А у охотников, что якшаются с колдуньями, нет будущего!
— Уж и пошутить нельзя, — сказал Уилл, но глаза его гневно сверкнули.
— Дай слово, что не расскажешь никому, даже Джему! Тогда я отстану, и хандри себе на здоровье.
— Клянусь именем Ангела, — сказал он. — Я и не собирался похваляться этим направо и налево. Но хоть убей не пойму, почему ты так печешься о своей репутации.
— Где уж тебе понять, — сказала Тесса, вообразив реакцию Джема.
Она резко развернулась и выбежала из комнаты, оставив Уилла в полном недоумении.
Низко опустив голову, Софи спешила по Пикадилли, глядя лишь на тротуар под ногами. Она давно привыкла к тому, что люди на улицах шепчутся за спиной и глазеют на ее шрам, и научилась прятать лицо под тенью шляпы. Она вовсе не стеснялась шрама, просто жалость в глазах окружающих казалась невыносимой.
Софи нарядилась в старое платье Джессамины, которое еще не вышло из моды, но хозяйке было не нужно. Она не надевала одно платье больше трех раз, полагая, что истинная леди не должна ходить в «старье». Джессамина избавлялась от них, но иногда и перешивала. Это было из муарового шелка в зеленую и белую полоску. На шляпке — белые вощеные цветочки с зелеными листьями. В общем, типичная девушка из хорошей семьи, если не считать, что вышла она без сопровождающего. А белые лайковые перчатки надежно закрывали огрубевшие от работы руки.
Она первая заметила Гидеона. Он стоял, прислонившись к фонарному столбу возле бледно-зеленого навеса бакалеи «Фортнум и Мейсон». Сердце учащенно забилось в груди, когда Софи увидела, как хорош он в темном костюме, как изящно вынимает из жилетного кармана золотые часы на тонкой цепочке и смотрит на них. Она замерла, глядя на огибающий его поток лондонцев, а Гидеон застыл, как скала посреди бурной людской стремнины. Сумеречные охотники всегда держатся немного отстраненно, будто некая темная аура отделяет их от сумасшедшего бега жизни мирян.
Он поднял глаза и увидел ее, потом улыбнулся, и лицо его засветилось от счастья.
— Мисс Коллинз! — воскликнул юноша и шагнул вперед.
Она подошла ближе и почувствовала, будто вступает в его зону отчуждения. Гул экипажей и гомон пешеходов почти стих, остались только она и Гидеон, смотрящие друг на друга на пустой улице.
— Здравствуйте, мистер Лайтвуд, — сказала она.
Он слегка нахмурился, но она все же заметила. В левой руке у него была какая-то плетеная корзинка — видимо, для пикника. Она посмотрела на корзинку, потом снова на него.
— Знаменитые лакомства от «Фортнума и Мейсона», — смущенно улыбнулся юноша, — сыр стилтон, перепелиные яйца, джем из лепестков роз…
— Мистер Лайтвуд, — неожиданно для самой себя перебила его девушка. Слуги
Он потрясенно посмотрел на нее, и вдруг Софи увидела не Сумеречного охотника, а обычного юношу вроде Томаса или Сирила с корзинкой для пикника в руках и огорченным выражением на лице.
— Мисс Коллинз, если я невольно вас обидел…
— Нам нельзя встречаться, вот и все, — сказала она и отвернулась, направившись туда, откуда пришла. Если поспешить, то можно успеть на следующий омнибус в Сити…
— Мисс Коллинз, пожалуйста! — воскликнул Гидеон, следуя за ней по пятам. Он даже не попытался остановить ее, просто растерянно шел рядом. — Скажите, что я сделал не так.
Софи молча покачала головой. Он так расстроился — не нужно им было встречаться! Они шли мимо книжного магазина «Хэтчардс», и Софи хотела нырнуть в открытую дверь, надеясь, что он за нею не пойдет, хотя бы потому, что там их разговор точно кто-нибудь услышит. А вдруг пойдет?
— Я все понял, — отрывисто бросил он. — Уилл рассказал вам, не так ли?
— Если вы так думаете, значит, было что рассказать.
— Мисс Коллинз, я все могу объяснить! Давайте пройдем… да хотя бы туда… — Он свернул за угол, и теперь уже Софи следовала за ним, настороженно оглядываясь. Они миновали церковь Сент-Джеймс, потом вышли на узкую улочку между Пикадилли и Джермин-стрит. Хотя там и было не так людно, но редкие прохожие с любопытством глядели на девушку со шрамом и красивого бледного юношу, осторожно поставившего на землю корзинку для пикника.
— Вчера мой отец устроил бал в Чизике. Кажется, Уилл тоже был там. Наверно, он все вам уже рассказал.
— Значит, вы во всем признаетесь? Что были на этом непотребном… неприличном…