Поперек дороги стоял тот самый паровой автомобиль, загораживая ворота.
Лили схватила Роберта за руку, и они побежали вдоль высокой стены, окружавшей участок. Девочка встала на старый разбитый вазон, положила узелок на стену, а затем забралась на нее сама.
Роберт нервно сглотнул.
– Я боюсь высоты, забыла?
– Тут невысоко.
Лили столкнула узелок за стену и спрыгнула, приземлившись в мягкий сугроб.
Роберт, трясясь от страха, встал на вазон. Ледяные хлопья таяли на его перчатках, от чего те стали мокрыми и скользкими, но он смог взобраться на стену и свесил ноги вниз.
– А теперь прыгай, – сказала Лили.
Мальчик поболтал ногами в воздухе, а затем прыгнул, упал и прокатился по земле.
Когда Роберт встал и отряхнулся, Лили перебросила узелок через плечо и направилась по сугробам вперед.
– Деревня в другой стороне! – крикнул мальчик. – На западе. Нам вон туда.
Когда они добрались до проселочной дороги и отправились к «Часовой лавке Таунсендов», снег пошел гуще, и одежда у них насквозь промокла.
Роберт решил провести Лили вокруг деревни и зайти с северной стороны. Мальчик постоянно оглядывался и искал глазами преследователей: его не отпускало ужасное ощущение, что те наблюдают за каждым их шагом. Казалось, они вот-вот выпрыгнут из-за какого-нибудь забора, схватят Лили вместе с узелком, и Роберт не сможет им помешать.
Когда они прошли мимо поля и деревенской церквушки, мальчик наконец улыбнулся.
– Все будет хорошо, – ободряюще сказал он. – Еще чуть-чуть – и мы у лавки.
Выйдя на знакомую улицу, Роберт облегченно выдохнул: они почти на месте и никого не встретили по пути. Но стоило ребятам подняться на холм, как приятное чувство сменилось тревогой.
Впереди, в нескольких метрах от них, виднелся знакомый паромобиль, а у него стоял толстяк мистер Молд с черным зонтом в руке. Рядом, опершись на трость, выжидал мистер Роуч. Они о чем- то тихо переговаривались.
Лили побледнела и задрожала от страха, крепче прижав к себе узелок со шкатулкой:
– Они здесь.
У Роберта от испуга перехватило дыхание.
Сигара Молда потухла, и тот отвернулся, чтобы заново поджечь ее. В свете зажигалки его толстое лицо выглядело особенно зловеще. Роуч смотрел на своего собеседника, и в его глазах отражалось оранжевое пламя. Он терпеливо ждал, когда Молд разберется со своей сигарой и сможет вернуться к разговору. Они не смотрели по сторонам и не заметили Роберта с Лили.
– Бегом, – вдруг очнулся от оцепенения Роберт. – Сюда.
Он схватил Лили за руку и потащил в ближайший переулок.
Ребята спрятались за каким-то домом, с карниза которого на них капал растаявший снег.
Лили уронила узелок на землю и обняла себя за плечи.
– Я думала, мы оторвались от них. Что же теперь делать?
– Дай мне пару минут, – ответил Роберт. – Я что-нибудь придумаю.
Он изо всех сил напрягся, но идей не было; на него наводила отчаяние сама мысль о двух негодяях с зеркальными глазами.
– Может, есть другой путь? – спросила Лили.
– Если добежать до конца переулка, можно выйти на ту же дорогу, но оказаться чуть дальше. А там – перейти улицу и прокрасться в лавку через черный ход.
– Так чего же мы ждем?
– Не получится, они нас увидят.
Тут Роберт развернулся и зашагал обратно, туда, откуда они прибежали.
– Ты что делаешь? – удивилась Лили.
Он сглотнул и показал на улицу.
– Я отвлеку их, а ты пробежишь мимо. Потом я от них избавлюсь, зайду в лавку и открою тебе заднюю дверь.
Лили кивнула.
– Хорошо, только будь осторожен.
– Ты тоже, – бодро ответил он, пытаясь скрыть страх в голосе.
В горле пересохло, а сердце готово было выскочить из груди. Роберт вышел обратно на знакомую улицу, снял шапку и затолкал в карман. Он оглянулся на Лили, но та уже бежала вниз по переулку. Мальчик побрел по улице навстречу Роучу и Молду, прислушиваясь к скрипу тающего под ногами снега, чтобы не думать о страхе.
Когда он увидел, что его заметили, то сделал удивленное лицо и резко развернулся. Преследователи, как Роберт и предполагал, поспешили за ним.
Молд схватил мальчика за плечо и повернул к себе:
– Мастер Таунсенд, как я рад вас видеть! Я как раз рассказывал своему коллеге, мистеру Роучу, о нашей недавней встрече, когда вы отправили меня искать ветра в поле.
Роберт неуверенно пожал плечами:
– Не понимаю, о чем вы.
– О, я думаю, прекрасно понимаете. – Молд нахмурился и наклонился поближе к мальчику. Роберт видел свое искаженное отражение в серебряных линзах. – Вот что я тебе скажу, дружок. У нас с мистером Роучем важное дело: мы ищем пропавшего ребенка, и твоя шутка дорого нам обошлась. – И разве не тебя мы сегодня видели в усадьбе? – добавил Роуч. – Только, кажется, на тебе была шапка.
Роберт замотал головой:
– В усадьбе? Какой усадьбе? И что вам понадобилось от сбежавшей девочки?
Роуч хищно улыбнулся:
– А мы разве говорили, что ищем девочку?
Роберт нервно сглотнул.
– Э-э-э, ваш коллега только что это сказал.
– Да нет же, – возразил Роуч, но в его голосе послышалась неуверенность. Он повернулся к своему товарищу: – Мистер Молд, вы что-то говорили про девчонку?
Тот почесал затылок:
– Я сказал: мы ищем ребенка.
– А, ну, значит, мне послышалось, – сказал Роберт.