Читаем Melissa (СИ) полностью

Пауло до сих пор нет, и это заставляет встревожиться не на шутку. Он должен уже появиться на вечере, скоро первая часть будет окончена, и вампиры перейдут к развлечению под названием «охота».

Буквально через пять минут к ней возвращается Дарио.

— Сожалею, что пришлось оставить тебя совсем одну, — подходя к девушке, говорит мужчина. Ему было не по себе весь этот короткий промежуток времени, когда Норманн стояла одна у стены. Танцуя с супругой Аро, он постоянно наблюдал краем глаза и прислушивался к биению сердца, хотя даже с его слухом это было тяжело, так как музыка заглушала практически всё.

— Всё в порядке, меня не украли и не использовали в качестве позднего ужина, — успокаивает спутника Мелисса.

Вольтури пропускает шутку мимо ушей, ему совсем не до смеха. Он-то видел, как смотрят на человека все присутствующие в бальном зале. Мужчина проводит едва заметно по волосам Норманн рукой. Все публичные проявления чувств неприемлемы, но он не удерживается от этого движения.

— Пора возвращаться, скоро Аро объявит о начале охоты.

Лавируя между парами, они быстро движутся в направлении своих мест. Мелисса садится, попутно наблюдая, как словно по команде все гости прекращают танцевать и медленно, величественно возвращаются на свои места. Повернув голову вправо, девушка видит Маркуса, который всё это время сидел на своем троне в гордом одиночестве. Сердце сжалось от жалости: в чём счастье вечной жизни, если проводишь ее подобным образом? Без любимого человека? И без того, на что можно отвлечься, чтобы заглушить боль?

От Дарио не ускользает взгляд, обращенный на его брата. Остальные Вольтури уже давно бросили попытки как-то оживить Марка: бесполезно.

Аро занимает место и, сидя на троне, начинает свою пламенную речь.

— Друзья, пришло время самой интересной части нашего вечера.

Мелисса напрягается, готовясь услышать что-то не очень приятное.

— Для наших гостей, — жестом указывает оратор на первый ряд, — я поясню, в чём же суть этого развлечения.

Вампиры согласно кивают, замерев в ожидании следующих слов.

— Для охоты требуются четыре участника. На территории замка, в нашем дворе, спрятано двадцать людей, на руках которых размещены браслеты, отличающие их от других простых смертных. Сорванное украшение означает, что жертвы нет в живых. Победителем будет признан тот, кто соберет больше браслетов. Ну, а награда… Разве насыщение и тело, полное сил, не прекрасный приз? Остальным предлагаю понаблюдать за соревнованием из замка или его окрестностей. Не беспокойтесь, позже все будут накормлены. Итоги будем подводить здесь же, мои дорогие. Итак, кто хочет поучаствовать?

На миг Норманн потеряла способность дышать и мыслить. То, что сказал Аро, не желало укладываться в её голове. Двадцать человек. Только подумать. Двадцать человек, таких же, как она сама. Чем они отличаются от неё? Чем они провинились, чем заслужили такую участь? Первой идеей было просто покинуть зал и сбежать из этого замка, подальше от всего ужаса, который будет здесь происходить.

— Мелисса.

Дарио видит застывшее лицо своей спутницы, прекрасно понимая, что именно повергло ее в состояние тяжелого шока. Девушка не сразу откликается, но спустя пару минут поворачивается к нему с немым вопросом в глазах.

— Это не просто прохожие, слышишь меня? Это маньяки, насильники, убийцы, которые приговорены к пожизненному заключению в тюрьме. Мы всего лишь совершаем акт правосудия. Они забрали, покалечили чьи-то судьбы, пора отплатить за это.

То, что сказал Вольтури, сначала принесло небольшое облегчение. Но это было временным явлением.

— А те, что служат Вам трапезой изо дня в день, тоже преступники? — еле слышно спрашивает она.

— Я же говорил, что мы — не ручные зверьки и никогда ими не будем, Мелисса, — напоминает Дарио.

Тем временем около Аро уже стояло трое добровольцев: двое гостей и Джейн. Последняя светилась от счастья в предвкушении охоты. Её радовала перспектива утолить свою жажду, обыграв при этом соперников.

— Ну же, еще один? — не то спрашивает с вызовом, не то вызывает кого-то лидер клана Вольтури.

— Я участвую.

Последним участником оказывается не кто иной, как Дарио, чем немало удивляет своих братьев. Кай ехидно улыбается, видя реакцию Мелиссы, которая еле слышно ахает, смотря на поднимающегося с трона вампира и встающего в один ряд с остальными «конкурсантами».

Так вот что он имел в виду с утра: сегодняшнее представление еще раз напоминает о том, что она попала не в сказку, где влюбленный монстр исправляется по мановению волшебной палочки. Тот факт, что люди, выступающих в роли жертв, отнюдь не святые, конечно, успокаивал, но от этой игры оставался неприятный осадок, который уже лёг тяжким грузом где-то в глубине души.

— Дарио, ты меня удивил, но я рад, что помимо нашей прелестной Джейн, кто-то будет защищать честь клана Вольтури, — довольно заключает Аро. — Итак, прошу гостей занять места во дворе для лучшего обзора. Игра начнется, как только все будут готовы.

Перейти на страницу:

Похожие книги