Читаем Мельник ностальгии (сборник) полностью

Друзья мои, уставшие нестиСвой крест – на неудачу осуждённых,Нас много, для погибели рождённых,На грани суицида мы почти.Хочу я предложение внести:Об Ордене почётном побеждённых!Со света со всего собрать бы оных,Чтоб стали все пропащие в чести.Пусть общность доли сблизит, как магнит.Чу! Колокол мистический звонит!То монастырь раскрыл для нас объятья!Нам сеять хлеб судьбой ещё дано,Растить лозу, чей сок творит вино.Тоску откинем прочь! Мы вместе, братья!

Коимбра, 1889

<p>14</p>Я в океане. Лунный свет струится,Но очертания родной землиВо тьме пропали, штиль на море длится,Шум португальских вод затих вдали.Куда плывёшь? Вокруг чужие лица,И радости себе ты не сули…И только пар, что над водой клубится,Внимает мне… О, сердце, не боли!Ты. Лузитания[50], идёшь, родная,Под парусом! Прощаюсь, уплываяНа судне Катринета[51]. Прочь, тревога!Покой царит вокруг, и небо чище,Моряк, на мачту лезь, скорей, дружище,И «Франция»[52] кричи! О, ради Бога!

Атлантический океан, 1890

<p>15</p>В каюте я, а, может, в колыбели?И няня рядом села на скамью?Укачивает так, что терпишь еле:Шторм заменил кормилицу мою.Корабль трепещет, тросы ослабели.Сжимаю Библию в объятьях… Пью…Твой дед, чьи руки в море задубели,Сказал бы: ты позоришь всю семью!Смелей! Ведь ты страдаешь, разве нет?И ожидаешь в будущем страданья.Зачем же этот смертный страх и бред?За жизнь цепляться?! Оцени и взвесь:Хоть мы не знаем, жалкие созданья,Куда идём, всё ж там – милей, чем здесь.

Бискайский залив, 1891.

<p>16</p>Оливково-зелёный океан.На этих водах думаю о доме,Как засыпал я в сладостной истоме,А утром запах молока – духмян…А здесь холодный от воды туман,Туман – и ничего, на мили, кроме…И, может, завтра в водяном разломеИсчезну, странный гость, никем не зван.Вслед – ни молитвы близких, ничего…Мой дом – там детство, я вернусь в него,Сестра там шьёт, в саду поёт цикада.Карлота старая, закрой окно,Начни мне сказку, ту: «Давным-давно…»Ах, не мешайте плакать мне, не надо…

Ла-Манш, 1891

<p>17</p>Любимая, знай, суета во всём:И в славе, и в роскошествах вельможи.Коль буду над другими вознесён,Подругам станешь сразу же дороже.И милостыней душу не спасём:Всё суета, гордыня, и, похоже,Хоть и жестоко говорить о сём,Но матери любовь – тщеславье тоже.Удача не всегда добра, как ныне,И буду гинуть я в морской пустынеБез помощи, с бедой наедине.Их – осмотрительность ко мне вернула,Отворочусь от лести и посула —И это ли не суета во мне?

Северное море, 1891

<p>18</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги