Читаем Мемуары Мойши полностью

Судебные исполнители тут – явление нормальное. Если по решению суда ты должен платить, но вследствие отсутствия денег не платишь, жди гостей. К счастью, это не те «гости», которые приходят в жизнь должников в России. Они не бьют тебя битой по лицу, когда ты открываешь им дверь, не бреют налысо, не расписывают подъезд позорными надписями, типа «здесь живет долбанутый должник-козел», не издеваются и не унижают человека! Нет!

Здесь работают адекватные люди, настоящие профессионалы своего дела, уважающие других людей и сочувствующие возникшим у них проблемам. Они интересуются, почему сложилась такая ситуация, и если нет шанса погасить долги, то у должника есть возможность подписать бумагу – своеобразную присягу о том, что у него действительно нет денег. Эта бумага может, конечно, испортить финансовую историю, зато на целых три года кредиторы оставляют тебя в покое. Если в течение трех лет возможности погасить долги по-прежнему нет, то всё продляется, но как только долг выплачен, присягу сразу же ликвидируют. Немецкие судебные исполнители, в отличие от российских, не приносят в жизнь своих сограждан нескончаемый ужас, и общаться с ними, хоть и нет настроения, не только нужно, но и приятно.

На историческую родину за этот период мы еще не выезжали, зато тропинку к нам протоптали мои любимые родители. Они побывали в гостях на Рождество и остались очень довольны условиями нашей жизни. Папа же, будучи летчиком, и вовсе регулярно, несколько раз в месяц, прилетал к нам.

Элечка, в отличие от нас, без дела не сидела. Она смотрела за чужими детьми, как дневная няня, уже сама давала уроки немецкого для одноклассников и стала активно интересоваться современной музыкой. Всё началось с ежемесячной покупки молодежного журнала «Браво», где большое внимание уделялось музыкальному направлению в шоу-бизнесе. Мы и не предполагали, что интерес к журналу обернется для Элечки любимой профессией. Глядя на дочь, мне было совестно сидеть дома и, встав после травмы на ноги, я вновь усиленно взялась за поиски работы.

Пришлось переехать в новое жилье, однако нехватка денег на аренду снова стала оборачиваться неприятностями.

После двухнедельного поиска заветного объявления о работе такое все-таки нашла. Правда, звучало оно несколько загадочно: «Позвони – и ты в шоколаде!» Сразу же зачесалась левая ладошка: хорошая примета – к деньгам. В мечтах проплыли яркие картины светлого будущего: особняк под лохматыми пальмами, я в бикини у берега изумрудного океана и рядом знакомый чувак в панаме… тьфу, Левка! Нет… такую жизнь должен украшать только легионер, а не пенсионер! Потом как манна небесная посыпались деньги… и вот я уже блуждаю по лабиринту сложенных в пачки вожделенных купюр…

Пока мечты оформлялись в разнообразные соблазнительные формы, дрожащие от волнения пальцы нажимали на цифры желанного номера.

– Hallo! – пропел чей-то чудесный голос.

– Hallo! Guten Tag! – промолвила я в ответ и только собралась говорить дальше по-немецки, как меня самым грубым и хамским образом прервали, и что удивительно, по-русски:

– Можешь дальше не париться, чё надо?

Я растерялась и только чудом не положила трубку, вернее, она сама чуть не выпала из моих трясущихся рук.

– Вот… тут я… по объявлению… в газете…

– Опыт есть? – поинтересовался уже мужской голос и по ходу спросил у кого-то: – Слышь, Макс, тебе телки еще нужны?

– Постарше, а то этих соплюх уже выше крыши! – ответил загадочный Макс.

– Сколько тебе? – бесцеремонно поинтересовался моим возрастом голос.

Я озвучила безрадостные, как мне казалось на тот момент, цифры и получила удовлетворительный ответ.

– ОК, приезжай, адрес такой-то, – трубка запищала противными гудками.

Черт побери, это, наверное, какая-то особенная работа, подумала я, раз обещают шоколадную жизнь, может, посуду как следует помыть или стать официанткой… Так или иначе, надо попытаться, а то еще пара таких наездов арендодателя – и мы будем жить, как бомжи, на улице!

Глава 9

В назначенный день и час, боясь нечистоплотной конкуренции, я примчалась в офис компании, прикрывающейся вывеской ночного клуба. Вернее, он существовал, но за кулисами клубной жизни текла своим чередом совершенно другая деятельность, о которой я и не догадывалась. Меня встретил сам хозяин заведения – таинственный Макс – и прямо с порога, бесцеремонно окинув профессиональным взглядом сутенера, спросил:

– И чё, бабанька, дружить будем?!

При слове «бабанька» все мои ответные приветствия застряли в горле, но поскольку меня интересовал лишь финансовый вопрос, пришлось кивнуть. Не ссориться же сразу с будущими коллегами. Без лишних китайских церемоний Макс начал объяснять мои обязанности на новой работе:

– В общем, так. Клиенты у нас особенные, бабы им не нужны, а ты… и подавно! Они любят боль, и твоя задача им ее причинить. Поняла?

– Зачем? – растерялась я.

Мне часто хотелось причинить боль, еще и какую! Правда, кандидат был один, Левка, и в руки так просто он не давался.

– Ну ты чё…тупая, что ли? – обозлился начальник. – Садо-мазохисты они. Зато зарплата у тебя… крутая!

– Сколько?

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза