Читаем Мемуары Мойши полностью

Не смертельно: в Германии с кредитами на новое дело пролетают мимо почти все. Деньги удается вырвать только на ипотеку и покупку жилья. Крылья из-за отказа не опустились, и через знакомых довольно быстро мы нашли частные инвестиции. Дело пошло. Взяли помещеньице, правда, аренда кусалась и стоила около десяти тысяч марок. Но мы надеялись на успех и еще за свой счет сделали шикарный ремонт. Магазин получился роскошным и больше напоминал художественную галерею, и всё бы сложилось замечательно, если бы мы жили где-нибудь… в Арабских Эмиратах, Катаре или Кувейте.

Но тут, в Германии, не учли один существенный момент. Для немцев покупки стоимостью от ста марок и выше – покупки грандиозные и не являются главным мероприятием в жизни! В магазинах полно одежды, начиная с двух-трех марок и заканчивая рынками, где можно найти совершенно новые вещи, даже с необрезанными ярлыками и бирками, за сущие копейки. Сама как-то купила новый моднейший пиджак из лакированной кожи стоимостью всего-то в одну марку! Здесь же, поскольку вещи имели определение «дизайнерские», в покупательскую способность простого немецкого населения вписаться никак не могли.

Как потом выяснилось, многие от страха не смели даже переступить порог такого роскошного заведения, не говоря уже о покупках! Для обычного человека – совершенно нормальная психология. Свое восхищение моими моделями народ выражал оригинальным образом. Однажды на внешней стороне окна-витрины прямо перед прелестным платьем, выполненным мною, мы обнаружили яркий отпечаток губ, запечатленный в поцелуе! Вот оно, всенародное признание! В магазине было всё… кроме покупателей. Нет… они, разумеется, тоже имелись, но в немногочисленном количестве. Платежеспособных клиентов в Германии не так уж и много, а конкретно…раз-два и обчёлся.

Зато слух о необычном бутике дошел до Швейцарии и Австрии, где базируется центральный офис немецкой энциклопедии «Кто есть кто в Германии». И вскоре оттуда последовал звонок. Об аудиенции просила журналистка. Она приехала, чтобы убедиться, что рекомендации, которые они получили от посетивших нас клиентов, имеют под собой основание. Вот таким образом мое имя и вошло в немецкую энциклопедию, и, представьте себе, в нашем городке я оказалась единственной, кто удостоился чести попасть в столь почетное издание.

Радость, однако, оказалась преждевременной. Денег не хватало, в первую очередь, на оплату аренды, и вскоре стало понятно, что удержаться на плаву никак не получится! Началось давление со стороны арендодателя, и по ходу прошли судебные процессы по выселению. Мы держались стойко, пытаясь отстоять наши начинания, но в конечном итоге, как нам ни хотелось, пришлось выехать. Кстати, часть нашего имущества, всего-то на полтора миллиона марок, хозяин помещения отдавать отказался! Короче, мы впервые лоб в лоб столкнулись с непредсказуемыми сторонами жесткой капиталистической системы. Теперь уже сами подали на него жалобу в наивысший суд нашего города. Для этого пришлось взять адвоката.

Госпожа Апель, как и все юристы, начала морочить голову, вытягивая из нас наличные. Недаром же адвокаты тут, да впрочем везде, – люди весьма состоятельные. Характеристика судебных тяжб блестяще отражена в очень остроумной английской карикатуре. Два разъяренных мужика в разные стороны тянут корову за рога, а очень довольный адвокат в это время с удовольствием ее доит! Сегодня, пройдя огонь, воду и медные трубы, я отлично знаю все подводные камни тех или иных судебных процессов и могу выручить себя в любой ситуации. Вот только, чтобы знать это, надо самому пройти этот путь, хоть он и не очень приятен!

Три года продолжались наши бессмысленные отношения с адвокатессой, и терпение мое лопнуло! Пришлось напрямую обратиться в судебные органы. В своем письме я пригрозила суду, что если мой пожилой муж заболеет или скончается в ожидании судебного разбирательства, то все расходы без зазрения совести переложу на их плечи. Дату заседания мы получили ровно через сутки после отправки угрожающего послания. Как потом сообщила госпожа Апель, суд на нас очень обиделся, но, испугавшись последствий, пошел навстречу.

С бывшим хозяином-оккупантом, который отнял у нас имущество, и его «бандой» встречаться лицом к лицу не хотелось, но пришлось. Они, естественно, притащились в компании своего наглого адвоката. Судья, приятная во всех отношениях женщина, так и не услышав ни единого слова от нашего юриста, в конце концов передала права защиты нам и обратилась ко мне с требованием: «Говорите вы», и я открыла рот!

После четырехчасового заседания выяснилось, что мы…выиграли дело, причем на немецком языке и без участия адвоката, и наших оппонентов обязали вернуть все имущество, принадлежащее нам! Мне трудно было в это поверить, но еще трудней оказалось поверить в невероятный исход судебного заседания профессиональному юристу со стороны ответчика.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза