Мэри прислушалась, инстинктивно еще сильнее кутаясь в легкую шелковую шаль, которая оказалась незаменимой на пароходе, который со всех сторон обдували сильнейшие западные ветра.
– Вы тоже слышали это, виконт? – Мэри повернула голову и посмотрела на мужчину, который расположился на удобном плетеном кресле с томиком Мольера.
Его длинные ноги, несмотря на жаркую погоду, из-за пронизывающего ветра были укутаны в кашемировый плед, а загорелое лицо пряталось под широкими полями шляпы.
– Что-то? – Дидье приспустил на переносицу пенсне и исподлобья уставился на девушку, – Простите, мон ами! Я увлекся книгой. Так что вы сказали?
– Вы слышали звуки? – Повторила свой вопрос леди Бэнкс.
– Звуки? – Дидье задумчиво нахмурился, - нет, не слышал.
– Резкие, словно хлопки, - Мэри бросила взгляд на его пиджак, из-под которого выпирала кобура, – как выстрелы.
– Да что вы? – Француз отложил чтение и порывисто встал с кресла, почти бегом устремившись в хвост корабля. Мэри поспешила следом.
– Да, я совершенно уверена, что слышала выстрелы, и еще крики. Вот, опять! Слышите?
В этот момент ветер донес до путешественников новые хлопки и улюлюканье. В глазах виконта появилась неподдельная озабоченность.
– Боже мой. Вы правы. Теперь я тоже слышу.
Они обогнули длинную палубу и добрались до кормы, на которой уже собрались члены экипажа судна и несколько человек из многочисленной свиты новоиспеченного директора Каирского музея.
Капитан – крепкий мужчина с ястребиным взглядом – стоял у борта с биноклем в руках и удрученно качал головой, выкрикивая на арабском слова, по эмоциональной окраске напоминающие ругательства. Мэри посмотрела на канал – вдалеке виднелся корабль, который, расправив паруса, и выпуская огромные клубы черного дыма, приближался к их пароходу с поразительной скоростью. Девушка бесцеремонно выхватила бинокль из рук капитана и рассмотрела, что же происходит на судне. На носу догоняющего их фрегата толпились мужчины в жандармской форме. Несколько человек держали карабины дулами вверх и палили в воздух. Кто-то размахивал руками, кто-то кричал.
Совершенно очевидно было, что все эти сигналы предназначаются именно им – пассажирам и экипажу парохода «Нефертити», следовавшего до Суэца.
Дидье тронул капитана за локоть и отвел в сторонку. До Мэри доносились обрывки арабской речи, она не понимала ни слова, но нутром чувствовала, что эта погоня совершенно неспроста. Более того, интуиция подсказывала ей, что египтяне все-таки не такие уж безалаберные и ленивые, и, скорее всего, обнаружили пропажу папируса из музея Порт-Саида, более того - эта жандармская экспедиция на оснащенном пушками корабле по Суэцкому каналу организована в ее честь.
– Чего хотят эти люди? – Девушка, позабыв о приличиях и такте, грубо дернула де Бизьера за руку, заставив обернуться и прервать разговор с капитаном.
– Капитан думает, что это недоразумение. Но нам лучше остановиться. Преследователи вооружены до зубов и одеты в форму жандармов. Не будем ввязываться в неприятности. Скорее всего, они просто досмотрят судно на предмет незаконной перевозки оружия, или ценностей. Здесь это обычное дело. Нам не о чем беспокоиться.
«Перевозка оружия или ценностей», - Мэри невольно дернулась, когда эхо в ее голове повторило слова виконта. У нее было и первое, и второе. Если ее саму и ее каюту тщательно обыщут – не избежать проблем. Противный холодок страха пополз по ее позвоночнику, запуская свои щупальца во внутренности и сковывая их болезненным спазмом.
– Что ж, - она нарочито небрежно пожала плечами и для пущей уверенности протяжно зевнула, демонстрируя собеседнику наигранное равнодушие, – вы, конечно, правы. Не думаю, что эта проверка надолго задержит судно. Тем более мы практически подошли к порту. Капитан говорил – еще ночь пути, и мы на месте. Пара часов погоды не сделают.
Виконт хотел что-то ответить, но в это мгновение пароход резко затормозил, заставив собеседников пошатнуться, а затем и вовсе упасть друг на друга. Мужчина распластался на палубе, широко раскинув руки и щуря глаза от солнца. Лицо Мэри в опасной близости наклонилось над его лицом. Она уловила аромат его туалетной воды и крепкий запах табака. Сердце у Дидье колотилось так сильно, что казалось, вот-вот вылетит из груди, точно пуля. Девушка заглянула в его глаза, зрачки которых расширились от возбуждения.
– Вы боитесь меня, виконт, - прошептала она, касаясь губами кончика его носа.
– Вовсе нет, леди Бэнкс, - ответил мужчина, прикрыв глаза от мучительного удовольствия.
– Но вам следует меня опасаться, мон ами, - продолжила она, – еще одно такое падение, и я не смогу держать себя в руках. Не спасет даже обручальное кольцо, которое вы, почему-то, носите на шее.
Неожиданно для Дидье, Мэри быстро поднялась и, как ни в чем не бывало, поправила на себе юбку и сбившуюся шляпку.