Читаем Мертвая вода полностью

— Ну-ну, ветродуй, не кипятись. Верю. Стало быть, девка нашу «Черную Акулу» потопила. Как ее искать-то?

Коппер приготовился. Тут он мог им помочь.

— Можно попробовать вычислить сигнатуру, — неуверенно ответил ветродуй. — Но я в этом не силен. Надо поискать того, кто умеет распознавать магические следы.

Коппер встал из-за стола и кивнул парням. Все трое подошли к столу за занавесом.

— Или, — содрогаясь от собственной наглости, сказал Коппер, — поискать того, кто ходил с той девкой на одном корабле. То есть меня.

Четыре пары светлых цепких глаз уставились на Коппера. Моряк поежился, но отступать было поздно.

— Ее команда планировала достигнуть восточного берега Скьортальна и двинуться дальше вглубь архипелага. На север.

Один из взглядов немного смягчился. Татуировки, шляпа и перевязь широкой сабли выдавали в обладателе строгого взгляда капитана.

— Чем докажешь, что не врешь? — спросил другой. Коппер узнал голос мага-ветродуя.

— Поеду с вами, когда вы за ней погонитесь, — ответил Коппер. — Если не найдете ее следов там, где я сказал, буду отвечать, как принято. Но вы найдете.

— Ишь ты, уверенный какой, — тихо буркнул бугай с бычьей шеей. Левая рука у него была перевязана, а лицо покрыто ссадинами.

Капитан заметил взгляд Коппера.

— Сигварду руку мачтой переломало. У меня полкоманды покалечено этим сраным смерчем. А корабль — практически в щепки разбит! — Капитан шумно выдохнул, глотнул из кубка и развернулся к Копперу всем своим широким, кряжистым телом в засаленном камзоле. — Добро. Покажешь мне место, где стоял корабль. А ты, ветродуй, ищи своих помощников и сканер этой хренатуры.

— Сигнатуры…

— Да насрать! С рассветом отплываем. Достанем эту ведьму! А ты садись, матросня, угощайся. Поговорим о плате. Вряд ли ты мне решил помочь из чистого альтур… атлури…

— Альтруизма, — подсказал маг.

— Да, в натуре, из него самого. Что ты хочешь?

Коппер пожал плечами.

— Работу. Задаток за службу на корабле. Пожрать нормально.

— Ну так жри, — засмеялся капитан. — На корабль возьму, если канат с хером не путаешь, будешь плавать со мной. А задаток… Ну, скажем, тридцать серебряных тебе выдам.

— По рукам!

Коппер облегченно улыбнулся, сел и принялся за благоухающую чесноком чечевичную похлебку со свининой.

* * *

Скьортальн остался далеко позади. «Око Бури» плыл на север в поисках небольшого острова с удобной бухтой. Феликса продолжала занятия с Диной. Тему престолонаследия и упокоения псевдоживых на корабле больше не поднимали.

На второй день Брисигида забеспокоилась. Следом забеспокоился и ее брат. Оба уверяли, что за ними кто-то следит.

— За нами всегда кто-то следит, — пожала плечами Фель, — мы ведь в розыске. Или вы чувствуете что-то конкретное?

Ни жрица, ни оборотень более внятного ответа так и не дали, но Брис уверяла, что слежка магическая.

К вечеру того же дня они плыли вдоль большого рифового кольца, окружавшего группу маленьких островов. Феликса стояла вместе с Кистенем на носу, он — с лотом в руках, она — со сканирующими чарами наготове.

— Что-то я не припомню здесь таких рифов, — ворчал одноногий. — И такого тумана. Чуешь, какое молоко? Нихрена не видно. А за рифами — как отрезало…

Штурман был прав. Туман скрывал острова за рифовым кольцом, а над самими рифами резко обрывался, словно натыкаясь на преграду. Как пар в оранжерее за стеклянными стенами и куполом. Феликсе казалось, что она упускает из вида что-то важное, но догадка продолжала ускользать от нее, дразня близким пониманием.

— Госпожа Феликса! — пискнула Дина. — Госпожа Феликса, мне кажется, с этим туманом что-то не так.

— С ним однозначно что-то не так, — согласилась волшебница. — Сама что думаешь?

— Похоже на те проклятые острова, — нахмурилась девочка. — Мой ветер не может его сдуть. Может, его кто-то наколдовал?

Феликса стукнула себя кулаком по лбу с досадой. Ну конечно! Рифы, которых Кистень здесь не помнит, туман, клубящийся у их границы, лот, не находящий на дне преград…

— В самую точку, Дина, — улыбнулась молодая наставница. — Как на тех островах. Хоть и не совсем одинаково… Акыр, нам нужно сменить курс!

Капитан вопросительно посмотрел на нее.

— Сейчас покажу, — пообещала она, — только амулет из каюты возьму. Переложи пока руль к востоку.

— Там же риф, — невозмутимо возразил Акыр.

— Нет, — возразила Феликса с лихорадочно блестящими глазами. — Там магически сгенерированный барьер!

Она пробежала в каюту, возбужденно рылась в своих вещах, пока не нашла маленькую шкатулку с подарком Маронды — амулетом-маятником с желтым топазом. На палубу она тоже вернулась бегом.

— Мы точно не разобьемся? — подозрительно спросил Акыр. Он приказал переложить руль так, чтобы корабль шел чуть восточнее, но только чуть.

— Точно! — весело ответила Феликса. — Смотри.

Перейти на страницу:

Похожие книги