Читаем Мертвая вода полностью

— Повторяю: мощность сыграет скорее против нас, чем нам на пользу, — уверенно сказала Брисигида. — С обычным демоном, вроде того, что пометил Ринну, еще можно попробовать разобраться силой. С суккубом, тем более древним, это плохая идея. Она качает энергию напрямую из астрального плана, а значит, ее сила почти безгранична. Единственное, что мы можем — это защититься от воздействия ее магии. Опять же, не щитами, а перенаправлением или отражением.

— Вот теперь видно, кто тут профи, — хмыкнула Маронда. — Значит, особо ценные материалы нам не нужны. Я бы предположила, что наш выбор — гранат.

— Гранат — для отражающих амулетов, — кивнула Брис. — Для перенаправления лучше взять гематит. Можно попробовать лал и магнетит в качестве альтернативы.

— Магнитов в сокровищнице почти наверняка нет, — задумалась Феликса. — Гранаты и шпинель я точно видела. Гематит… Гематит нужно будет поискать.

* * *

Гематит в сокровищнице Феликса так и не нашла. Она открыла все оставшиеся сундуки, но самое близкое к искомому, что там осталось — все то же мифриловое ожерелье. Так что она отобрала гранаты и шпинель подходящей формы, ссыпала их в отдельный мешочек и пошла к бухте — встречать Акыра с новостями и покупками.

— Я смотрю, вы с солидным прибавлением, — присвистнула она, увидев огромного сардана и его спутников. Волшебница пробежалась глазами по нетипичной одежде и краю белой татуировки, видневшейся на шее. «Изгнанник, — сообразила Феликса, — и, я бы сказала, довольно знатный — если это слово можно применить к сарданам…» — Мир по дороге, — поздоровалась Феликса с темнокожими моряками.

Глаза сардана расширились, и он расплылся в огромной, поразительно белоснежной улыбке.

— Ранжисону давно не встречали традиционным приветствием! — пробасил он. — Мало кто знает обычаи племен Сарданафара. Приятно, когда уважают твою родину! Кого же я благодарю за свою радость?

— Феликса Ферран, так сказать, спонсор и инициатор нашей экспедиции, — Акыр представил ее, как положено. — А это, как ты могла догадаться, наш новый главный канонир. Ранжисона.

— Ранжисоне больше нельзя носить племенное имя из-за изгнания, — добавил сардан.

Волшебница кивнула и понимающе улыбнулась.

— Я свое тоже предпочитаю лишний раз не произносить. Здесь почти каждый — беглец или изгнанник… А где Ранжисона научился искусству артиллерии?

— После изгнания мы пошли в большой город, — Ранжисона отвлекся, чтобы указать кому-то из своих направление, в котором нужно сгружать провизию, и тут же продолжил. — В большом городе проще устроиться выносливому человеку. Мои парни — самые крепкие! Из моряков нас лучше всего встретили канониры, потому что мы тягаем ядра, — Ранжисона гулко хохотнул. — Даже самый слабый легко поднимает тридцать шесть фунтов ядра и опрокинуть большую бочку с водой, чтобы охладить ствол. Так что нас охотно учили. Особенно чужие моряки, маленький народ с востока Тандара. *

— Микандзины? — воскликнула Феликса. — Пороховые мастера?

Ранжисона наклонился и с лукавой улыбкой поведал:

— Маленьким микандзинам тяжело возиться с ядрами на жаре. Пупок трещит! Ранжисона слышал, что они ценят и щедро благодарят сильных работников. А уж как нас любят их маленькие скромные женщины!

Феликса невольно расхохоталась от такого откровения.

— Твое племя много потеряло, изгнав тебя. Зато нам повезло встретить тебя здесь! — она крепко двумя руками пожала широкую, как лопата, темно-коричневую руку с белыми точками татуировки на запястье. — Добро пожаловать. Мы проводим вас в лагерь.

Через несколько минут их догнали Данатос и Лаэрт.

— Мы тут кое-что интересное узнали, — осторожно начал Лаэрт. — Скорее плохие новости, чем хорошие, но по-моему важные.

— Расскажете всем после ужина, — отозвалась Феликса. — Все удалось купить?

— Практически, — ответил Данатос. — Некоторые травы для Цефоры мы не нашли. Боеприпасов взяли немного, как и планировали. Ты хочешь докупить где-то еще?

— Да. На Скьортальне слишком много пиратов, поэтому рынки рассчитаны в основном на них и неопытных купцов. Сами пираты там почти ничего не продают, контрабанду туда тоже не возят. К северу от нас остров Гардйо, — Феликса указала рукой в соответствующую сторону, — который славится оружейными мастерскими. Сырье им привозят с островной части Палании.

— Но у нас и так укомплектованный корабль, — возразил Лаэрт. — Каждая вылазка для нас опасна. Нам действительно надо на этот остров?

— Ранжисона видел даже баллисты на корабле, — согласился с ним сардан. — Разве нужно что-то еще? Пороха и снарядов вполне достаточно, с лихвой хватит даже на несколько битв.

Феликса кивнула.

— Корабль готов к отплытию, это правда. А вот оружие команды мне не очень нравится, — призналась она. — Для рукопашного боя нормальное оружие есть только у Кистеня. Наш капитан ходит без капитанского кортика! Да и ты, Ранжисона, уж извини, но твой клинок… — она замешкалась, подбирая не слишком обидное слово.

Перейти на страницу:

Похожие книги