"I cannot find it now, but I used to possess a splendid bottle of liquor. Probably the servants have drunk it all, for they are such thieves. | "Ведь вот не сыщешь, а у меня был славный ликерчик, если только не выпили! народ, такие воры! |
Oh no: perhaps this is it!" | А вот разве не это ли он?" |
Looking up, Chichikov saw that Plushkin had extracted a decanter coated with dust. | Чичиков увидел в руках его графинчик, который был весь в пыли, как в фуфайке. |
"My late wife made the stuff," went on the old man, "but that rascal of a housekeeper went and threw away a lot of it, and never even replaced the stopper. | "Еще покойница делала", продолжал Плюшкин: "мошенница-ключница совсем было его забросила и даже не закупорила, каналья! |
Consequently bugs and other nasty creatures got into the decanter, but I cleaned it out, and now beg to offer you a glassful." | Козявки и всякая дрянь было напичкались туда, но я весь сор-то повынул, и теперь вот чистенькой я вам налью рюмочку". |
The idea of a drink from such a receptacle was too much for Chichikov, so he excused himself on the ground that he had just had luncheon. | Но Чичиков постарался отказаться от такого ликерчика, сказавши, что он уже и пил и ел. |
"You have just had luncheon?" re-echoed Plushkin. | "Пили уже и ели!" сказал Плюшкин. |
"Now, THAT shows how invariably one can tell a man of good society, wheresoever one may be. A man of that kind never eats anything - he always says that he has had enough. Very different that from the ways of a rogue, whom one can never satisfy, however much one may give him. | "Да, конечно, хорошего общества человека хоть где узнаешь: он и не ест, а сыт; а как эдакой какой-нибудь воришка, да его сколько ни корми... |
For instance, that captain of mine is constantly begging me to let him have a meal - though he is about as much my nephew as I am his grandfather. | Ведь вот капитан: приедет: "Дядюшка, говорит, дайте чего- нибудь поесть!" А я ему такой же дядюшка, как он мне дедушка. |
As it happens, there is never a bite of anything in the house, so he has to go away empty. | У себя дома есть, верно, нечего, так вот он и шатается! |
But about the list of those good-for-nothing souls - I happen to possess such a list, since I have drawn one up in readiness for the next revision." | Да, ведь вам нужен реестрик всех этих тунеядцев? Как же, я, как знал, всех их списал на особую бумажку, чтобы при первой подаче ревизии всех их вычеркнуть". |
With that Plushkin donned his spectacles, and once more started to rummage in the cupboard, and to smother his guest with dust as he untied successive packages of papers - so much so that his victim burst out sneezing. | Плюшкин надел очки и стал рыться в бумагах. Развязывая всякие связки, он попотчевал своего гостя такою пылью, что тот чихнул. |
Finally he extracted a much-scribbled document in which the names of the deceased peasants lay as close-packed as a cloud of midges, for there were a hundred and twenty of them in all. | Наконец вытащил бумажку, всю исписанную кругом. Крестьянские имена усыпали ее тесно, как мошки. Были там всякие: и Парамонов, и Пименов, и Пантелеймонов, и даже выглянул какой-то Григорий Доезжай-не-доедешь; всех было сто двадцать с лишком. |
Chichikov grinned with joy at the sight of the multitude. | Чичиков улыбнулся при виде такой многочисленности. |
Stuffing the list into his pocket, he remarked that, to complete the transaction, it would be necessary to return to the town. | Спрятав ее в карман, он заметил Плюшкину, что ему нужно будет для совершения крепости приехать в город. |