"To the town?" repeated Plushkin. | "В город? |
"But why? | Да как же?.. а дом-то как оставить? |
Moreover, how could I leave the house, seeing that every one of my servants is either a thief or a rogue? Day by day they pilfer things, until soon I shall have not a single coat to hang on my back." | Ведь у меня народ или вор, или мошенник: в день так оберут, что и кафтана не на чем будет повесить". |
"Then you possess acquaintances in the town?" | "Так не имеете ли кого-нибудь знакомого?" |
"Acquaintances? No. | "Да кого же знакомого? |
Every acquaintance whom I ever possessed has either left me or is dead. | Все мои знакомые перемерли или раззнакомились. |
But stop a moment. I DO know the President of the Council. | Ах, батюшки! как не иметь, имею!" вскрикнул он. |
Even in my old age he has once or twice come to visit me, for he and I used to be schoolfellows, and to go climbing walls together. Yes, him I do know. Shall I write him a letter?" | "Ведь знаком сам председатель, езжал даже в старые годы ко мне, как не знать! однокорытниками были, вместе по заборам лазили! как не знакомый? уж такой знакомый! так уж не к нему ли написать?" |
"By all means." | "И конечно, к нему". |
"Yes, him I know well, for we were friends together at school." | "Как же, уж такой знакомый! в школе были приятели". |
Over Plushkin's wooden features there had gleamed a ray of warmth - a ray which expressed, if not feeling, at all events feeling's pale reflection. Just such a phenomenon may be witnessed when, for a brief moment, a drowning man makes a last re-appearance on the surface of a river, and there rises from the crowd lining the banks a cry of hope that even yet the exhausted hands may clutch the rope which has been thrown him - may clutch it before the surface of the unstable element shall have resumed for ever its calm, dread vacuity. But the hope is short-lived, and the hands disappear. | И на этом деревянном лице вдруг скользнул какой-то теплый луч, выразилось не чувство, а какое-то бледное отражение чувства, явление, подобное неожиданному появлению на поверхности вод утопающего, произведшему радостный крик в толпе, обступившей берег. Но напрасно обрадовавшиеся братья и сестры кидают с берега веревку и ждут, не мелькнет ли вновь спина или утомленные бореньем руки, -появление было последнее. Глухо всё, и еще страшнее и пустыннее становится после того затихнувшая поверхность безответной стихии. |
Even so did Plushkin's face, after its momentary manifestation of feeling, become meaner and more insensible than ever. | Так и лицо Плюшкина вслед за мгновенно скользнувшим на нем чувством стало еще бесчувственней и еще пошлее. |
"There used to be a sheet of clean writing paper lying on the table," he went on. "But where it is now I cannot think. That comes of my servants being such rascals." | "Лежала на столе четвертка чистой бумаги", сказал он: "да не знаю, куда запропастилась: люди у меня такие негодные!" |
Whit that he fell to looking also under the table, as well as to hurrying about with cries of | Тут стал он заглядывать и под стол и на стол, шарил везде и наконец закричал: |
"Mavra, Mavra!" | "Мавра! а Мавра!" |
At length the call was answered by a woman with a plateful of the sugar of which mention has been made; whereupon there ensued the following conversation. | На зов явилась женщина с тарелкой в руках, на которой лежал сухарь, уже знакомый читателю. И между ними произошел такой разговор: |