"What have you done with my piece of writing paper, you pilferer?" | "Куда ты дела, разбойница, бумагу?" |
"I swear that I have seen no paper except the bit with which you covered the glass." | "Ей-богу, барин, не видывала, опричь небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку". |
"Your very face tells me that you have made off with it." | "А вот я по глазам вижу, что подтибрила". |
"Why should I make off with it? | "Да на что ж бы я подтибрила? |
'Twould be of no use to me, for I can neither read nor write." | Ведь мне проку с ней никакого; я грамоте не знаю". |
"You lie! You have taken it away for the sexton to scribble upon." | "Врешь, ты снесла пономаренку: он маракует, так ты ему и снесла". |
"Well, if the sexton wanted paper he could get some for himself. | "Да пономаренок, если захочет, так достанет себе бумаги. |
Neither he nor I have set eyes upon your piece." | Не видал он вашего лоскутка!" |
"Ah! Wait a bit, for on the Judgment Day you will be roasted by devils on iron spits. Just see if you are not!" | "Вот погоди-ка: на страшном суде черти припекут тебя за это железными рогатками! вот посмотришь, как припекут!" |
"But why should I be roasted when I have never even TOUCHED the paper? | "Да за что же припекут, коли я не брала и в руки четвертки? |
You might accuse me of any other fault than theft." | Уж скорее в другой какой бабьей слабости, а воровством меня еще никто не попрекал". |
"Nay, devils shall roast you, sure enough. They will say to you, | "А вот черти-то тебя и припекут! скажут: |
'Bad woman, we are doing this because you robbed your master,' and then stoke up the fire still hotter." | "А вот тебе, мошенница, за то, что барина-то обманывала!", да горячими-то тебя и припекут!" |
"Nevertheless I shall continue to say, 'You are roasting me for nothing, for I never stole anything at all.' | "А я скажу: не за что! ей-богу, не за что, не брала я... |
Why, THERE it is, lying on the table! | Да вон она лежит на столе. |
You have been accusing me for no reason whatever!" | Всегда понапраслиной попрекаете!" |
And, sure enough, the sheet of paper was lying before Plushkin's very eyes. For a moment or two he chewed silently. Then he went on: | Плюшкин увидел, точно, четвертку и на минуту остановился, пожевал губами и произнес: |
"Well, and what are you making such a noise about? | "Ну, что ж ты расходилась так? |
If one says a single word to you, you answer back with ten. | Экая занозистая! Ей скажи только одно слово, а она уж в ответ десяток! |
Go and fetch me a candle to seal a letter with. | Поди-ка принеси огоньку запечатать письмо. |
And mind you bring a TALLOW candle, for it will not cost so much as the other sort. And bring me a match too." | Да стой, ты схватишь сальную свечу, сало дело топкое: сгорит -- да и нет, только убыток; а ты принеси-ка мне лучинку!" |