Читаем Мертвые души полностью

КАБ1, ПБЛ4(п) — крепости в черных мясах непостижимой


“Я тебе, Чичиков”, сказал Ноздрев, “покажу ~ повел их к выстроенному очень красиво маленькому домику, окруженному ~ двором.

КАБ1(п) — низенькому домику

КАБ1 — выстроенному ~ низенькому домику.


Вошедши на двор, увидели там ~, попечительница.

КАБ1(п) — в этот двор


Вошедши на двор, увидели там всяких собак, ~ здороваться.

КАБ1(п) — Разбоя, Разора, Касатку, Красотку, Птицу, Змейку, которые, пустивши мельницами хвосты, побежали во весь галоп к ним навстречу и начали здороваться с ними совершенно без всякой церемонии


Вошедши на двор, увидели там всяких собак, и густо-псовых, и чисто-псовых, всех возможных цветов ~, обругай, порхай, пожар, ~, попечительница.

КАБ1 — нет


Обругай оказал такую же дружбу Чичикову и, поднявшись ~ тут же выплюнул.

КАБ1(п) — Разбой


Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, — хорошие были собаки.

КАБ1(п) — щенков


Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, — хорошие были собаки.

КАБ1(п) — щенки


Потом пошли осматривать крымскую суку, которая ~ скоро издохнуть, но, года два тому назад, была очень хорошая сука.

КАБ1 — сдохнуть


Осмотрели и суку — сука, точно, была слепая.

КАБ1 — суку


Потом пошли осматривать водяную мельницу, где недоставало ~ русского мужика.

КАБ1(п) — с изломанным камнем, осмотрели и мельницу


“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая пальцем на поле: “русаков такая гибель, что земли не видно; я сам ~ ноги”.

КАБ1(п) — зайцев такое множество, что просто земли


“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая ~ своими руками поймал одного за задние ноги”.

КАБ1(п) — одного из них


“Ну, русака ты не поймаешь рукою!”

КАБ1(п) — Ну, зайца ты руками не поймаешь


“А вот же поймал, нарочно поймал!” отвечал Ноздрев.

КАБ1(п) — “Ей богу поймал”, отвечал Ноздрев. “Хочешь я тебе даже покажу, пришедши домой, с него шкурку


Сначала они было ~ меньшая грязь.

КАБ1, ПБЛ4(п) — Чичиков, который ступал сначала осторожно, чтобы не загрязнить своих сапогов, наконец, увидел, что это ни к чему не служит, и брёл прямо


Сначала они было береглись и переступали ~ меньшая грязь.


КАБ1, ПБЛ4(п) — Гости сначала


Сначала они было береглись и переступали осторожно, но потом, увидя, что это ~ где меньшая грязь.

КАБ1, КАБ1(п) — увидевши


“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ~ лес, который вон синеет, и всё, что за лесом, все это мое”.

КАБ1(п) — видим мы там


“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ни видишь по эту сторону, всё это мое, и даже ~ это мое”. КАБ1;

ПБЛ4,РЦ, МД1 — всё мое


“Эх ты ~ головою.

КАБ1(п) — Ну да без меня тут мой прикащик и купил


Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке и купить землю?

КАБ1 (авт.) — ярманке


“Да, ну разве приказчик!” сказал зять, но и тут усумнился и покачал головою.

КАБ1 — качал


Ноздрев повел их в свой кабинет, в котором, впрочем, не было ~ два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.

КАБ1(п) — и небольшую в соседстве с ним комнатку, где показал им ружья, тоже с виду не очень казистые, но из которых одно стоило


Ноздрев повел их ~ или бумаги; висели только сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.

КАБ1, ПБЛ4(п) — сабли


Ноздрев повел их ~ сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — ружья


Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков.

КАБ1, ПБЛ4(п) — показал


Вслед за тем показалась ~ не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то ~ вальсом.

КАБ1(п) — За сим показал Ноздрев своим гостям шарманку и проиграл тут же перед ними несколько разных штук. Шарманка эта играла очень хорошо и имела весьма приятный голос


Ноздрев, тут же, провертел пред ними кое-что.

КАБ1, КАБ1(п) — и тут же провертел пред ними Ноздрев


Шарманка играла не без приятности, но ~ вальсом.

КАБ1 — Шарманка [была]


Шарманка играла не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то случилось: ибо мазурка ~ вальсом.

КАБ1(п) — тоже случилось что-то особенное


Шарманка играла не без приятности, но ~; а “Мальбруг в поход поехал” неожиданно завершался каким-то давно знакомым вальсом.

КАБ1(п) — в свою очередь тоже оканчивался


Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в ~ одна.

КАБ1(п) — окончил играть


Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в шарманке была одна дудка, очень бойкая, никак не хотевшая ~ одна.

КАБ1(п) — чрезвычайно


Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но ~ бойкая, никак не хотевшая угомониться, и долго еще потом свистела она одна.

КАБ1(п) — которая никак не хотела перестать


Потом показались трубки ~ точку совершенства.

КАБ1(п) — после того


Потом показались трубки ~ кисет, вышитый какою-то графинею, где-то ~ точку совершенства.

КАБ1(п) — гостям трубки, не так давно выигранный янтарный му<нд>штук, кисет вышитый ему


Потом показались трубки ~ выигранный, и кисет, вышитый ~ точку совершенства. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — кисет


Потом показались трубки ~ влюбившеюся в него по уши, у которой ~ точку совершенства.

КАБ1 — зачеркнуто

ПБЛ4 — восстановлено


Потом показались трубки ~ по уши, у которой ручки, по словам ~ точку совершенства.

КАБ1 — и у которой


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже