Потом показались трубки ~ ручки, по словам его, были самой ~ совершенства.
КАБ1(п) — самый рассубтильный деликатес. Потом Ноздрев велел подать привезенного им балыка
Потом показались трубки ~ самой субтильной сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — субдительной
Потом показались трубки ~ сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства.
КАБ1 — выражение
Потом показались трубки ~ сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — нет
Обед, ~ на вина: еще не подавали супа, он ~ сотерна.
КАБ1(п) — Блюда за столом не играли важной роли, и сам хозяин мало на них обращал внимания; зато очень заботился о винах
Обед, как видно, не составлял у Ноздрева ~ пригорело, кое-что и вовсе не сварилось.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — кое-что вовсе
Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛ4(п) — представившимися на ту пору обстоятельствами
Видно, что повар руководствовался ~ попадалось под руку: стоял ли ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛ4(п) — нет
Видно, что повар ~ перец — он сыпал перец, капуста ли ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛ4(п) — сыпал перцу
Видно, что повар руководствовался ~ перец, капуста ли попалась — совал капусту, пичкал ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛ4(п) — попалась под руку
Видно, что повар руководствовался ~ капусту, пичкал молоко, ветчину, горох, словом, катай-валяй, было бы горячо, а вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛ4(п) — нет
Мадера, ~ желудки.
КАБ1(п) — Эта мадера была нестерпимо крепка, ибо купцы, зная уже вкус обитателей того округа, заправляли ее нещадно ромом и крепкою водкой
Мадера, точно, даже горела во рту, ибо ~ беспощадно ромом, а иной ~ русские желудки.
КАБ1 — родной
ПБЛ4(п) — водкой (ошибка переп.)
ПБЛ4 — а. родной
б. Как в тексте
Он наливал очень усердно в оба стакана, и ~ прибавлял.
КАБ1(п) — подливал
Он наливал очень усердно ~ и Чичикову; Чичиков ~ быть осторожным, и как только ~ в тарелку.
КАБ1(п) — но сам показывал только для виду, будто наливает и пьет. Это Чичиков заметил и решился быть осторожным
В непродолжительном времени ~ Ноздрева, совершенный ~ во всей своей силе.
КАБ1(п) — Ноздрев велел подать еще какую-то рябиновку, которая, по словам его, имела
В непродолжительном времени ~ в которой, к изумлению, слышна была сивушища во всей своей силе.
КАБ1(п) — кроме сильного запаха водки ничего не было
Потом пили какой-то бальзам, носивший такое имя, какое даже трудно ~ именем. КАБ1;
КАБ1(п) — которое
ПБЛ4, РЦ, МД1 — которое даже
Обед давно уже кончился, и вины были ~ ни-ни! не пущу!” сказал Ноздрев.
КАБ1(п) — Хотя обед давно кончился, но гости всё еще сидели за столом. Чичиков давно бы хотел заговорить с Ноздревым насчет предмета, о котором читатель уже знает, и разведать что и как у него и в каком числе. Но казалось ему как-то неловко заговорить [об этом] при зяте, который все-таки здесь посторонний человек, хотя он уже давно был в таком положении, что только зевал да клал себе на локоть голову. Наконец, встали из-за стола. Зять почувствовал, что загулялся, и стал отпрашиваться домой, но так лениво и вяло, как будто бы надевал на лошадь хомут клещами.
“Не пущу, не пущу”, говорил Ноздрев, “право не пущу!”
Обед давно уже кончился, и вины были перепробованы, но гости всё еще сидели за столон.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — перепробованы
Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле, ежеминутно клевался носом.
КАБ1, ПБЛ4(п) — А впрочем
Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле, ежеминутно клевался носом.
КАБ1, ПБЛ4(п) — вдоволь изрядно
Заметив и сам, что находился ~ домой, но таким ленивым и вялым голосом, как ~ хомут.
КАБ1, ПБЛ4(п) — так
Заметив и сам, что находился ~ русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут.
КАБ1, ПБЛ4(п) — на лошадь клещами
“Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду”, говорил зять: “ты меня очень обидишь”.
КАБ1(п) — поеду, мой друг
“Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду”, говорил зять: “ты меня очень обидишь”.
КАБ1(п) — говорил зять: “не обижай меня таким образом.”
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — брат, ей богу
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — право, будет в претензии
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — Я ей должен еще
Нет, ты не держи меня!
КАБ1(п) — меня, право поеду, как честный человек поеду
“Ну ее, жену, к…! важное ~ вместе!” “Нет, брат! она ~ верная!
КАБ1(п) — Вздор, вздор! Важное дело вы с ней станете делать. — Нельзя, брат, право нельзя!
“Ну ее, жену, к…! важное в самом деле дело станете делать вместе!”
ПБЛ4, РЦ — станем
“Нет, брат! она такая почтенная и верная!