Читаем Мешок с шариками полностью

Мы втроём остаемся в коридоре, никто нас не стережёт. С верхнего этажа доносится приглушённый шум голосов и пишущих машинок, но из комнаты, куда вошли женщины, не слышно ни звука. Морис смотрит на меня, он говорит, почти не раскрывая рта:

– Справишься, Жозеф?

– Справлюсь.

Дверь открывается, и женщины выходят. Обе плачут. Я вижу, что их не били, и это придаёт мне сил. Они спускаются по лестнице, а мы всё так же ждём. Это напоминает мне визиты к зубному врачу на улице Раме, куда мама водила меня после школы.

Появляется переводчик. Наша очередь. Мы входим втроём.

Это номер отеля, переделанный в кабинет, и на месте кровати стоит стол, за которым сидит эсэсовец. Лет сорока, в очках, он кажется усталым и будет зевать в течение всего допроса. Он держит в руках документы Фердинана и смотрит на него. Молча делает знак переводчику.

– Ты еврей?

– Нет.

У переводчика детский голос и южный акцент – он стопроцентно местный. Он похож на одного из клиентов отца, чьё имя мне неприятно вспоминать.

– Если ты не еврей, почему у тебя поддельные документы?

Я не смотрю на Фердинана – если я буду смотреть на него, то растеряю всё своё мужество.

– Но… это мои документы.

Короткий разговор на немецком. Эсэсовец обращается к Фердинану через переводчика.

– Еврей ты или нет, проверить совсем не сложно, поэтому лучше скажи это сам прямо сейчас, иначе ты испортишь людям настроение и придётся применить силу. Так что лучше скажи всё начистоту, и вопрос будет закрыт.

Он говорит это так, как будто достаточно просто сознаться и всё закончится, все пойдут по домам.

– Нет, – говорит Фердинан, – я не еврей.

И без переводчика ясно, что он сказал. Эсэсовец встает из-за стола, снимает очки в роговой оправе и становится перед Фердинаном. Он бьёт наотмашь по бледной щеке, и голова Фердинана дергаётся в сторону. После второй оплеухи он начинает шататься и отступает назад. По щекам у него текут слёзы.

– Перестаньте, – говорит Фердинан.

Эсэсовец ждёт. Переводчик жестом приглашает Фердинана заговорить.

– Ну давай, рассказывай, откуда ты?

Еле слышно Фердинан говорит:

– Я уехал из Польши в сороковом, моих родителей арестовали, и через Швейцарию я…

– Ладно, ладно, это всё позже. Ты признаёшь, что ты еврей?

– Да.

Переводчик подходит к нему и дружески хлопает его по плечу.

– Ну вот, сам посуди, не лучше ли было сказать сразу? Всё, можешь спускаться на первый этаж, покажешь вот это часовому внизу у лестницы.

Он протягивает Фердинану бумажку светло-зелёного цвета. Очень скоро я узнаю, что она означает.

– Теперь вы двое. Вы братья?

– Да. Его зовут Жозеф, а я Морис.

– Как фамилия?

– Жоффо.

– И вы евреи.

Это не вопрос, тип говорит это утвердительно. Я хочу помочь Морису.

– Ну вот ещё! Вовсе нет!

Он удивлен моей горячностью. Морис не даёт ему времени отреагировать.

– Нет, мы не евреи, мы из Алжира. Если хотите, я расскажу.

Переводчик нахмурился и говорит с эсэсовцем, который снова надел очки и внимательно смотрит на нас. Он что-то спрашивает. Я начинаю понимать его всё лучше и лучше – немецкий действительно очень похож на идиш, но ни в коем случае нельзя показать этого.

– Что вы делали на улице Де Рюси?

– Мы приехали из лагеря «Новая жатва» вместе с Фердинаном и просто ждали его – он сказал, что заскочит к приятелю.

Эсэсовец крутит карандаш в пальцах.

Морис говорит всё уверенней, я чувствую, что он полностью владеет собой. Он рассказывает им нашу красивую историю про папу-парикмахера в Алжире, школу, каникулы и высадку союзников, которая помешала нам вернуться. Всё идет как по маслу, и вдруг нам задают вопрос про единственное, о чём мы не подумали.

– А вы католики?

– Конечно.

– Значит, крещёные?

– Да. И причастие получили.

– В какой церкви?

Проклятье! Мы влипли. Но голос Мориса звучит ещё твёрже.

– Ла Бюффа. В Ницце.

Переводчик почёсывает свое брюхо.

– А почему не в Алжире?

– Мама посчитала, что лучше сделать это во Франции, у неё тут жил двоюродный брат.

Он смотрит на нас, что-то корябает в записной книжке и закрывает её.

– Что ж, мы проверим, верно ли всё, что вы рассказали. А для начала пройдёте врача. Проверим, делали ли вам обрезание.

Морис не реагирует. Креплюсь изо всех сил, чтобы моё лицо меня не выдало.

Переводчик смотрит на нас.

– Вы поняли?

– Нет. Что такое «обрезание»?

Теперь они оба смотрят на нас. Может быть, ты немного перегнул палку, Морис, и мы скоро дорого заплатим им за свой апломб. В любом случае сейчас нашей складной истории точно придёт конец.

Поднимаемся на один этаж, солдат толкает нас в спину. Сейчас всё откроется, ну и чёрт с ним. На ходу выпрыгну из поезда, они не увезут меня в Германию.

Нас приводят в новую комнату. В ней нет письменного стола, но есть трое мужчин в белых халатах. Самый пожилой из них оборачивается, когда мы входим.

– О нет, мы не собираемся тут ночевать, мой рабочий день закончился полчаса назад.

Двое других ворчат и снимают халаты. Один из них немец.

– Это что за парочка?

Сопровождающий нас солдат протягивает ему какую-то бумагу. В это время двое других одеваются.

Старик читает; его чёрные брови как-то не вяжутся с сединой в его волосах.

– Снимайте шорты и трусы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сила духа. Книги о преодолении себя

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Диверсант (СИ)
Диверсант (СИ)

Кто сказал «Один не воин, не величина»? Вокруг бескрайний космос, притворись своим и всади торпеду в корму врага! Тотальная война жестока, малые корабли в ней гибнут десятками, с другой стороны для наёмника это авантюра, на которой можно неплохо подняться! Угнал корабль? Он твой по праву. Ограбил нанятого врагом наёмника? Это твои трофеи, нет пощады пособникам изменника. ВКС надёжны, они не попытаются кинуть, и ты им нужен – неприметный корабль обычного вольного пилота не бросается в глаза. Хотелось бы добыть ценных разведанных, отыскать пропавшего исполина, ставшего инструментом корпоратов, а попутно можно заняться поиском одного важного человека. Одна проблема – среди разведчиков-диверсантов высокая смертность…

Александр Вайс , Михаил Чертопруд , Олег Эдуардович Иванов

Фантастика / Прочее / Самиздат, сетевая литература / Фантастика: прочее / РПГ
Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика