Корабль украсили, поставив высокие подмостки, перекинули помост из красного сандалового дерева и китайской айвы, отполировали перила и луковки на колонках, подмостки застлали узорчатой тканью, а когда ещё опустили парчовый с цветными бумажными шнурами занавес, то стали сомневаться: не рай ли это — Чистая земля — появился на поверхности воды и покачивается в бухте на ветру. Было известно, что должен исполняться поздравительный танец, поэтому нужны были музыканты. Господин Титибу Рокуро играл на флейте, Наганума Горо играл на тобёси[654]
Кадзивара Гэнда — на большом барабане. За бамбуковой шторой на трёх бива, двух кото и на семиструнном кото изволили играть дамы. На одной из бива играла супруга господина Ходзё, супруга Кадзуса Сукэ играла на японском кото. Каждый музыкант чрезвычайно искусно владел своим инструментом. Среди танцующих на подмостках мальчиков-тиго был второй сын господина Титибу по имени Фудзииси, ему было тринадцать лет, и он был известен своим воспитанием. Слева вышли Такасака и Цурувака, всего участвовало восемнадцать мальчиков-послушников. Они разделились по девять человек и исполняли левые и правые танцы.[655] Все они были искусными танцорами. Они исполнили один танец из «Царя драконов», крадущиеся шаги из «Гэндзюраку», из «Бато» — танец под звук барабана, из «Ринта иха» — танец с вытянутой рукой, из «Которисё» — танец крыльев. Никто не пропустил ни одной мелодии. Танцы длились три дня и три ночи. Били в барабаны, играли на флейтах, танцевали, это было воистину представление, достойное бодхисаттв. Небожители спустились с небес, морские драконы поднялись из глубин и кружили вокруг корабля. Все, кто видел это и слышал, были в восхищении.Вы, читатели, при получении ранга устройте то же в своих провинциях.
ТАВАРА ТОДА
Тавара Тода [656]
Часть первая
Во времена императора Судзаку[657]
жил да был прославленный отважный воин по имени Тавара Тода Хидэсато. История его рода ведёт начало от великого министра Каматари,[658] а сам Хидэсато приходился старшим сыном Мурао Асону, Мурао Асон имел старший пятый ранг и был потомком в пятом поколении его светлости Левого министра Кавабэ-но Уоны.[659] Мурао Асон жил в поместье Тавара. Поэтому, когда Хидэсато исполнилось четырнадцать лет и ему надели первый взрослый головной убор, ему дали имя Тавара Тода. Ещё в младые лета он был призван ко двору и потом долго-предолго состоял на государевой службе.Однажды Хидэсато приехал к отцу. Мурао Асон встретил его ещё радостнее, чем обычно. Угощая Хидэсато вином, он сказал: «Смешно, что родители всегда готовы расхваливать своего ребёнка. И всё же скажу, что ты лучше всех детей на свете: твои манеры превосходны, меч у тебя висит там, где надо. Ты выглядишь героем и должен унаследовать славу своих предков. Начиная от министра Каматари, в нашем роду из поколения в поколение передаётся чудесный меч. Я уже стар, и мне он не по силам. Так что пришло время передать его тебе. Возьми этот меч и иди к великой славе».
Мурао Асон вытащил украшенный позолотой меч длиною более трёх сяку. Когда отец положил перед ним меч, Хидэсато чрезвычайно обрадовался, трижды поклонился и с почтением покинул дом отца.
И вот после того, как Хидэсато получил этот меч, его сердце ещё больше исполнилось отваги и ему многое открылось. И из тех, кто носил меч, и из тех, кто владел луком, никто с ним не мог сравняться. Он так ревностно исполнял свой верноподданнический и сыновний долг, что в качестве награды ему были дарованы земли в Симоцукэ,[660]
так что его решение уехать из столицы имело радостные основания.[661]А тем временем заговорили, что на мосту Сэта в провинции Оми[662]
разлеглась огромная змея. И знатные господа, и простой люд не могли перейти через мост. Хидэсато не поверил слухам и решил пройти по мосту, но там и вправду лежала огромная змея, достигавшая в длину двадцати дзё. Её глаза сверкали, как солнце на небе. Двенадцать острых рогов были похожи на ветви засохшего зимнего леса. Между кривыми железными зубами высовывался алый язык, так и чудилось, что змея сейчас дохнёт огнём. Если бы такое увидел обыкновенный человек, он от страха так бы замертво и свалился на землю, но Хидэсато был человеком большой твёрдости, он нисколько не сробел, быстро прошагал по спине этой огромной змеи и перешёл на другую сторону реки. Однако и огромная змея признаков особого удивления не выказала. Даже не поглядев вслед Хидэсато, она уползла прочь.Хидэсато отправился дальше по дороге Токайдо. Когда солнце уже скрылось за горами на западе, он остановился на ночлег в гостинице. Спустилась глубокая ночь, но сон не шёл к нему, он вертелся в постели, и тут услышал, как хозяин гостиницы сказал: «И кто бы это мог быть? Какая-то странная женщина стоит у ворот, говорит, что ей нужно к вам».
Хидэсато удивился. «Странно! Но кто бы она ни была, раз она говорит, что хочет увидеть меня… Ничего не понимаю. И всё же, наверное, у неё есть какое-то дело, если она сюда явилась. Раз уж ей что-то от меня нужно, пусть войдёт».