Читаем Месть Акимити полностью

Но вот малыш мало-помалу успокоил сердечное волнение и решил узнать, где живёт высокородная дама, проследив её до самого её дома. Он сбросил со спины сосновые иглы и скрытно последовал за ней. Её дом оказался на северной стороне подножия горы. Малыш дошёл до самых ворот. Поскольку сам он был не выше травы, никто его не заметил. Он не мог успокоиться, но дорогу запомнил.

— Да не спорь ты, здесь он. Вот здорово!

— Он что-то сказал, а?

— Ну и смешной! Как игрушечный!


Итак, малыш вернулся на прежнее место, поискал свои сосновые иглы, но кто-то их взял. «Я такой пустячный человек, меня все презирают. Поэтому со мной такое и случается», — подосадовал он, снова собрал сосновых игл, взвалил на спину и вернулся к хозяйке. «Как горько! Но ведь и самые никчёмные люди имеют чувства. Я влюблён и несчастен. Именно так! Влюблён и несчастен».

Лишь только малыш увидел даму, он затосковал, и теперь ему оставалось только одно — исчезнуть, как роса.

Моя любовь,Как никем не видимый каменьНа дне огромного моря.Никто о нём не знает —Ведь он всегда под водой.

Он мог бы поделиться своей печалью с добрым человеком, да вот только с кем?

Если б встретитьОтзывчивого человека,И рассказать О любви,Скрытой в сердце…

Читал он тихо, но хозяйка всё равно услышала его. «Как печально! Нельзя оставить всё как есть», — решила она, позвала к себе служанку по имени Суо и велела ей расспросить Малыша. Тот стеснялся, таился, но скрыть своих чувств не мог, вот и поведал обо всём с начала до конца. Суо выслушала, нашла его положение безнадёжным и рассказала всё хозяйке.

— Как трогательно! Издревле и по сей день есть на свете любовь, она смягчает сердце мужчины, наполняет его состраданием — так устроен наш мир. Из этой жизни любовная клятва переходит в следующую, так что давай поможем этому сердцу смягчиться.

Сразу после разговора с хозяйкой Суо отправилась к Малышу: «Изложите то, что у вас на сердце, в письме. А я это письмо доставлю».

Малыш обрадовался, тут же натёр туши и развёл её водой, и, доверившись кисти, записал свои заветные мысли.

Думаю о тебе.Следы на мхуВ горах, поросших соснами.Скрытые дымкойЦветы сакуры.Вечерний туманНа море.Краска из корня травы мурасаки.Не зная усталиБьют о берег волны,Не давая ему просохнуть.

Так он написал в письме и отдал его Суо.

— Надеюсь, она поймёт, о чём письмо. Моя судьба зависит от этого.

— Я непременно доставлю письмо, — сказала Суо. — А когда доставлю, и меня спросят, кто написал его, что мне отвечать?

— Если она спросит, скажи: человек этот зовётся Внештатным управителем в уезде Куромото провинции Ямасиро, — произнёс Малыш.

Суо внимательно выслушала его, а потом, как и обещала, передала письмо и сказала, как велено. Хотя это было письмо от незнакомого человека, дама прочла его. Неважно от кого оно было — от благородного человека или простого, она ко всем относилась с милосердием. Следует заметить, что дама слыла красавицей, и любовных писем ей присылали без счёта — и придворные, и даже мужчины из императорского рода. Но хотя она и получала множество писем, до сих пор ей не доводилось видеть столь превосходно написанного: изысканный стиль, прекрасный почерк, превосходное знание иероглифов, проникновенность речи… За этим письмом стояло истинное чувство.

— «В горах, поросших соснами» — это значит, он будет ждать меня всю жизнь. «Скрытые дымкой цветы сакуры. Вечерний туман на море» — это вопрос: есть ли у меня другой мужчина. «Краска из корня травы мурасаки» — значит, он глубоко любит меня. «Не зная устали, бьют о берег волны, не давая ему просохнуть» — он тоскует так, что его рукава мокры от слёз.

И вот она сложила:

В ночь, далёкую,Как небо с облаками.

И отдала Суо.

Суо вернулась с письмом к Малышу. Тот несказанно обрадовался, вскочил с места и вперился в него. «„В ночь, далёкую, как небо с облаками“ — да это же означает, что она назначает свидание через девять дней!»[297]

Ждать девять дней было для него всё равно что тысячу лет. Ночами он бодрствовал, днём был как во сне. Но вот пришёл назначенный день. Хозяйка подарила Малышу новый наряд. Он искупался в горячей воде, оделся в кафтан-суйкан[298] и прямую высокую шапку эбоси, заметно волновался и выглядел очень трогательно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японская классическая библиотека

Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина
Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина

Это личный дневник дочери аристократа и сановника Сугавара-но Такасуэ написанный ею без малого тысячу лет назад. В нем уместилось почти сорок лет жизни — привязанности и утраты, замужество и дети, придворная служба и паломничество в отдалённые храмы. Можно было бы сказать, что вся её жизнь проходит перед нами в этих мемуарах, но мы не знаем, когда умерла Дочь Такасуэ. Возможно, после окончания дневника (ей уже было за пятьдесят) она удалилась в тихую горную обитель и там окончила дни в молитве, уповая на милость будды Амиды, который на склоне лет явился ей в видении.Дневник «Сарасина никки» рисует образ робкой и нелюдимой мечтательницы, которая «влюблялась в обманы», представляла себя героиней романа, нередко грезила наяву, а сны хранила в памяти не менее бережно, чем впечатления реальной жизни. К счастью, этот одинокий голос не угас в веках, не затерялся в хоре, и по сей день звучит печально, искренне и чисто.

Дочь Сугавара-но Такасуэ , Никки Сарасина

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги