— Расскажите, — умоляюще заломила кисти одна из сестер, и Оливия заскрежетала зубами, мысленно костеря себя за собственную глупость.
Положение спас Джедд, заявившись на кухню вместе с несколькими мальчишками.
— Детка, тебе помощь не нужна? — обронил он с порога. — Смотри, какую я тебе подмогу привел.
— А что, со строительством городка уже закончили? — удивилась Ли.
— Да нет, — усмехнулся Джедд. — Там еще работы, почитай, на день. Но Касс сказал, что там и без меня рук хватает, а здесь, может, тебе что принести тяжелое надобно.
Охотница удивленно замерла, недоверчиво поглядев на друга.
— Так что делать? — важно поинтересовался один из мальчиков.
Оливия тепло улыбнулась и указала на кадки с грибами, стоящие вдоль стены.
— Будем сушить грибы на зиму. Сестра Тирри покажет вам, как их нанизывать на нитку.
Мальчишки радостно пошагали к поманившей их за собой служительнице, а Джедд, захватив ведра, отправился за водой.
Когда всех позвали на ужин, Оливия, набрав еды для Лэйна, отправилась к себе в домик, чтобы подменить дежурившую у постели мальчика сестру Кло. Войдя в спальню, она чудом не выронила из рук поднос с посудой, когда увидела Ястреба, лежащего на кровати рядом с Лэйном. Герцог, облаченный в чистую рубаху, с еще влажными после купания волосами, вальяжно растянулся на всю длину ложа, пристроив себе под бок ребенка. В вытянутых руках он держал большую книгу, негромко читать вслух которую он при появлении Оливии перестал.
— Ли, смотри, что мне Касс принес! — пискнул Лэйн, уютно умостившийся на широком плече герцога. — Это сказки с картинками! Иди посмотри, какие красивые.
Оливия оставила еду на столе и подошла к кровати, одарив Ястреба недобрым колючим взглядом, на который он ответил подозрительно довольной улыбкой, а затем, прочистив горло, продолжил читать дальше.
— Ли, ну что же ты? — нетерпеливо заерзал Лэйн, глядя на замершую в полушаге от него охотницу. — Ты только посмотри, какой тут лесной дух Арнэ нарисован!
Касс покосился на Оливию, вопросительно вскинув бровь, и вдруг, убрав с плеча Лэйна руку, совершенно бесстрастно похлопал по постели ладонью, приглашая ее прилечь рядом.
Обалдев от такой наглости, Ли даже рот забыла закрыть.
— Ли, ты что, муху проглотила? — насупил бровки Лэйн и, схватив охотницу за руку, потянул на себя. Потеряв равновесие, Оливия плюхнулась на кровать, а мальчишка теснее прижался к Кассу, чтобы освободить подруге место. — Ложись, — наивно заявил он.
Ли перевела взгляд на молчаливо наблюдающего за ней герцога.
— Я в обуви, — сухо процедила она, собираясь подняться.
— Так сними, — невинно заметил Касс, продемонстрировав ей свои босые ноги.
— Снимай свои сапоги, — радостно встрепенулся Лэйн, схватившись ладошкой за руку охотницы.
Мысленно дав Ястребу в глаз, Оливия сняла обувь и пристроилась с самого края, осторожно потрогав рукой лоб ребенка.
— Он не горячий, я проверял, — неожиданно произнес герцог, а затем подмигнул Лэйну: — Ну что, дружище, читаем дальше?
— Ты читаешь ребенку баллады о Раунге? — заглянула в книгу Оливия.
— Почему тебя это удивляет? — Касс повернул голову, практически нос к носу столкнувшись с охотницей. Она быстро отпрянула, едва не свалившись с кровати, и резко выброшенная рука мужчины поймала ее за плечо, властно притянув обратно. — По-моему, это самая что ни на есть подходящая книга для ребенка, — как ни в чем не бывало заметил он. — Дети любят приключения и истории о сильных и мужественных героях.
— Много ты понимаешь, что любят дети, — недовольно пробурчала Ли, вновь отодвигаясь от него на безопасное расстояние.
— Ну, по крайне мере, я в детстве эту книгу очень любил, — проигнорировал ее выпад Касс. Оливия замолчала, не найдясь с ответом, потому что сказки об охотнике Раунге она любила даже будучи взрослой и, сидя у костра, часто просила Джедда рассказать ей их на ночь.
— Читай, — нетерпеливо попросил Лэйн.
Касс перевернул страницу, и его низкий глубокий голос вязко заполнил тишину комнаты, загадочно переплетаясь со звуком потрескивающих в камине дров.
Ли молчаливо смотрела на завороженно слушающего герцога Лэйна, понимая, что ее многомордый муж каким-то непостижимым образом умудрился завоевать любовь и доверие ребенка. Мальчик совершенно комфортно себя чувствовал, приютившись подмышкой мужчины, подложив одну ладошку себе под голову, а другую устроив на груди Ястреба.
Ко всему прочему, герцог оказался интересным рассказчиком. В его устах истории обретали краску и форму, потому что читал он их с выражением, меняя интонацию и ритм, где это было нужно, и в какой-то момент Оливия поняла, что сама заслушалась, околдованная рокочущим мужским голосом.
— Тебе пора кушать и спать, — погладила Лэйна Оливия, когда Касс закончил читать очередную сказку. — На сегодня Раунга хватит.
— Ну, еще одну, — заныл мальчик. — Касс, почитай ещё дальше.
Неожиданно герцог захлопнул книгу и, поцеловав Лэйна в макушку, поднялся с кровати.
— Ты обещал, что будешь нас слушаться, — спокойно обронил он. — Раз Лив сказала, что тебе пора спать, значит — спать.