Раздраженно упав на подушку, она подсунула под щеку руку, наблюдая за мирно спящими Ястребом и Лэйном. Как бы ни хотелось девушке повредничать и одарить многомордого какой-нибудь красочной характеристикой, но не признать очевидного она не могла: двое мужчин у неё под боком — маленький и большой — невероятно правильно и гармонично смотрелись вместе. Подбородок Ястреба во сне касался макушки Лэйна, а тот, в свою очередь, доверчиво повернул к герцогу лицо и уложил на широкую грудь ладошку, словно маленький котенок, требовавший очередной порции ласки.
Если бы кто-то совершено посторонний посмотрел сейчас на этих двоих, то обязательно сказал бы, что это сын и отец, уж больно трогательной и умилительной выглядела эта необычная картинка: огромный мужчина, заботливо укутавший в свои объятия жмущегося к нему ребенка.
Сестра Энни была права — из герцога, вероятно, получился бы замечательный отец: любящий, внимательный, заботливый. Отец, способный защитить, научить, а если надо — и приструнить, не перегибая при этом палки. И Лэйн, никогда не знавший отцовского тепла, неосознанно тянулся к этому мужчине, чувствуя в нем то, чего ему так не хватало — силу, мудрость, доброту.
Всевидящий! Это она о ком? О Ястребе!? О хозяине жутких теней, одним ударом руки способных разрубить человека на части?
Добрый?
Внимательный?
Заботливый?
Мудрый?
Орочий потрох! Как бы обидно не было себе в этом признаваться, но с мальчишкой он именно таким и был. И это выводило Ли из себя еще больше, чем его возмутительно-нахальная морда.
Так естественно привычно и понятно было видеть в нем изверга и чудовище, способного убить, растоптать, уничтожить, и так неуютно, тяжело и болезненно было понимать, что за толстой шкурой монстра прячется что-то человеческое, то, чего ты там совершенно не ожидала увидеть.
Ненавидеть ту тварь, что разрушила ее жизнь, было безоговорочно легко; ненавидеть этого мужчину, способного на жалость и сострадание, было невыразимо сложно. Нет-нет, да и выползал наружу гложущий душу червь сомнений и противоречий, заставляя вдаваться в размышления, смысл которых Ли совсем не нравился.
Выбросив из головы неприятные мысли, девушка закрыла глаза, чувствуя, что измотана событиями сегодняшнего дня и физически, и морально. Лэйн заворочался, по-свойски подсунув под Оливию свои ноги, и Ли, наконец расслабившись, улыбнулась, не понимая, как она вообще могла раньше жить без этого удивительно-светлого человечка.
Таился ли этот секрет в нем самом или в том, что Оливии теперь было кому подарить всю ту нерастраченную любовь и нежность, которую она прятала под маской грубой охотницы, девушка не знала, но абсолютно была уверена, что своей дальнейшей жизни без Лэйна она больше не представляла.
А утром она не представляла совершенно другого: как могла забыться и уснуть, когда рядом, всего на расстоянии вытянутой руки лежал тот, кого еще несколько месяцев назад она готова была придушить голыми руками?
Ли проснулась от ощущения непривычной тяжести и скованности собственного тела. Не разлепляя век, она хотела повернуться на другой бок, спросонья попытавшись вытянуть из-под одеяла ладонь. Неожиданно ее жестко и крепко схватили поперек спины и, протащив по кровати, припечатали к Лэйну. В лоб уткнулось что-то теплое, и Ли лениво открыла один глаз, пытаясь понять, что происходит. Вместо привычной детской мордашки взгляд почему-то наткнулся на заросший щетиной мужской подбородок и крепкую шею. Недоуменно открыв второй глаз, Оливия сначала обнаружила огромное плечо, потом здоровенную руку, уверенно обхватившую ее и Лэйна, как обруч бочку, а потом поняла, что теплое у нее на лбу — не что иное, как мужские губы, почему-то прижимающиеся к ней так запросто, как будто имели на это право.
Ли бросило сначала в холод, затем в жар, и сон как рукой сняло. Осторожно скосив глаза на спящего Лэйна, зажатого между ней и Ястребом, и, судя по всему, испытывающего от этого факта больше удовольствия, чем неудобства, Ли вжала голову в плечи и попыталась вывернуться. В одно мгновение герцог подгреб ее своей лапищей, требовательно вернув на место, при этом сонно пробурчав:
— Lorn, nin harma, yando naira la tyulya* (Спи, моё сокровище, еще солнце не встало.)*
Лба охотницы вновь коснулись теплые губы, и Ли вытаращилась на обнимающего ее мужчину, забыв, что нужно дышать.
Что вообще происходит? Какое такое сокровище?!
С еще большим усердием и осторожностью Оливия закопошилась в удерживающих ее тисках, собираясь побыстрее выскочить из кровати.
— Ммм, — промычал Ястреб, беззастенчиво схватив ее ладонью аккурат пониже спины, а носом зарывшись в волосы на макушке. — Моя сладкая, далеко собралась? — хрипло пробормотал мужчина. — Подожди немного, и я буду готов.
— К чему готов? — тоненько пролепетал проснувшийся Лэйн, которого, очевидно, довольно ощутимо придавили, и Ли в ужасе закрыла глаза, прикинувшись спящей.
— А? — непонимающе хлопнул глазами Касс. — Что?
— К чему готов? — прошептал Лэйн, преданно заглянув в сонные зеленые глаза герцога. — Будем опять домик строить?