Неожиданно она полезла по лестнице, чтобы подать Джедду гвозди, и нервы нелюдя мгновенно стали перетянутой тетивой, грозящей немедленно лопнуть.
Планка под её ногой внезапно треснула, и девушка, взмахнув рукой, стала падать.
Тени выскользнули из тела Касса прежде, чем он успел что-то подумать. На глазах у изумленных детей и сестёр монстры, умеющие лишь крушить и убивать, поймали не успевшую даже испугаться охотницу и осторожно опустили её на землю, мгновенно схлынув в тело хозяина. В воздухе повисла гнетущая тишина, и теперь все взгляды были устремлены на тревожно застывшего истуканом герцога, тяжело дышащего и не сводящего глаз с растерянной Оливии.
— Иди-ка ты, детка, на кухню, — сделал вид, что ничего не случилось, Джедд. — А то ещё шею себе свернешь. Не бабское это дело. Без тебя тут помощников хватает.
Ли неловко поежилась от всеобщего внимания, прикованного к её персоне. Бросив подозрительный взгляд на многомордого мужа, она, не поднимая головы, быстро пошагала со строительной площадки.
Касс следил за ускользающей от него фигуркой, чувствуя, как ещё сильнее, до дребезжащего звона в ушах, натягивается связывающая их нить. Кровь стала гулко стучать в висках, а в позвонках покалывать от неприятного холодка страха.
Проклятье! В его воображении она уже опрокинула на себя кастрюлю с кипятком, порезала ножом палец и уронила на ногу котел.
Зло сплюнув, Касс с размаху засадил топор в брус и, игнорируя косые, обращённые на него со всех сторон взгляды, помчался следом за Оливией.
— Эй, — окликнул его Джедд. — Ты куда? Случилось что?
— Пока нет, — отмахнулся от него Ястреб, ускоряя шаг.
Влетев на кухню, он выхватил из рук Оливии тяжеленный котел, который она пыталась переставить на плиту, грозно гаркнув:
— А попросить помочь сложно было?!
Оливия зависла, недоуменно пялясь на герцога, а потом яростно выдохнула:
— Я в состоянии и сама с этим справиться!
— Тебе нельзя сейчас тяжести поднимать, — на одном дыхании выпалил герцог, и Ли по цвету стала такой же красной, как раскаленная под котлом жаровня.
Схватив мужчину за руку, она быстро потащила его на улицу, чтобы, резко развернув, прижать к стене.
— Ты что ко мне прицепился, Ястреб? — прошипела она, угрожающе выставив вперёд палец. — Я в твоей заботе не нуждаюсь! Прекрати следить за мной!
— Не могу, — раздраженно прорычал Касс, понимая, что успокаивается даже от такого её прикосновения.
— Что?! — недоуменно моргнула Ли.
— Это сильнее меня, — устало вздохнул герцог. — Метка тянет к тебе, и я не могу ей сопротивляться.
Оливия отступила на шаг, тревожно метнувшись по сторонам взглядом.
— Т-ты что… — стала заикаться она, — теперь всё время со своими мордами за мной таскаться будешь?
— Не знаю, — буркнул Касс. — Может быть, пока у тебя не пройдут… — он неловко замолчал, заметив, что девушка вновь заливается краской стыда. — В этом нет ничего постыдного, — тихо пробормотал он, — так устроена женщина, и мужчины это прекрасно понимают.
— Ты мне ещё не рассказывал, как устроена женщина, — пыхтя от негодования, фыркнула Ли. — Как ты вообще узнал? — раздосадовано тряхнула головой она.
— Я чувствую твою кровь, — мрачно сообщил Касс. — Она, как аркан, держит меня на определенном расстоянии, не позволяя отойти чуть дальше.
Ли тяжелым недобрым взглядом посверлила лицо герцога, а затем резко выдохнула:
— Так тебе и надо!
Повернувшись, она поплелась обратно на кухню, и Кассу не осталось ничего другого, как молча последовать за ней, удивляясь тому, что охотница не слишком бурно стала выражать свое негодование по поводу неприятных подробностей возникшей между ними связи.
Скрепя сердце, Касс следил за тем, как она рубит ножом морковь, а лезвие мелькает опасно близко от ее пальцев.
Нож хотелось выдрать и забросить куда-нибудь подальше. И от горячей плиты с кастрюлями ее тоже хотелось отодвинуть, и вообще хотелось ее запереть где-нибудь на ключ и не выпускать, пока это безумие не закончится.
— Это обязательно — смотреть на меня все время? — не выдержав, подошла к Кассу Оливия, выцеживая слова сквозь сжатые зубы.
— А это обязательно — специально кромсать овощи ножом так, как будто ты вместе с морковкой пальцы нашинковать в суп собралась? — сузил глаза герцог.
— Ну, знаешь! — закипая от возмущения, негодующе фыркнула Ли. — Не нравится — на, сам режь, — всунула она ему в руки здоровенный тесак.
— Что резать? — обалдел Касс.
— Как «что»? — с издевкой потянула охотница. — Картошку, морковку, лук. Дальше придумаю, что ещё.
— Картошку? — потрясенно переспросил Касс.
— Картошку, — сложила на груди руки Ли, самодовольно скалясь в растерянное лицо герцога. — Или морды твои только мебель и зургаров кромсать умеют?
Из Касса медленно выплыла тень и, переместившись к столу, одним ударом своей лапы разрубила лежавшую на столе морковь на шесть равных кусков.
У Ли дернулся глаз. Перегнувшись через столешницу, она посмотрела сначала на морковку, потом на неотрывно наблюдающую за ней тень, а затем на вжавшихся в стены сестер, закрывших руками рты, чтобы не закричать.
— Мельче надо было, — недовольно заметила охотница.