Читаем Место, где зимуют бабочки полностью

– Не переживай, – засмеялась Маргарет легким счастливым смехом. – Со мной все будет в полном порядке. Билли – отличный парень, и нам хорошо вместе работается. Мы даже думаем с ним одинаково. А потому сотри это мрачное выражение со своего личика и просто порадуйся за меня. Это же то самое приключение, которого я так долго ждала!

– Может быть… мы еще увидимся здесь? – с надеждой спросила Луз.

Маргарет неопределенно пожала плечами и улыбнулась загадочной улыбкой, которой успела научиться у Билли.

– Не знаю. Не могу сказать ничего определенного. Но я тебе обязательно позвоню, у меня же есть номер твоего сотового. Не волнуйся. – Маргарет привлекла к себе Луз и крепко обняла ее. – Спасибо тебе за все! Спасибо за то, что согласилась взять меня с собой. Ты гораздо умнее и гораздо выносливее, чем сама о себе думаешь. Ведь это ты изменила мою жизнь.

Маргарет разжала объятия и заторопилась к вездеходу. Билли уже включил двигатель, потом высунул руку в окно и, растопырив пальцы, помахал им на прощание. Пока он выруливал на дорогу, в окошке показалась улыбающаяся физиономия Маргарет. С веселым смехом она прокричала им:

– Надеюсь, вы окажетесь именно в том месте, где вам и надлежит быть, – после чего скрылась в машине.

Луз вспомнила напутствие Стаци и лишь рассмеялась в ответ. Она махала рукой, пока машина, увозящая Билли и Маргарет, окончательно не пропала из виду. «Кто знает, где нам надлежит быть», – подумала она с грустью, и мысли ее сами собой вдруг переметнулись на Салли.

– Я знаю, где мы, – подала голос Марипоса, сверкая глазами. Она уселась на водительское место и скомандовала: – Быстро садись! Мы почти приехали!

Глава двадцать вторая

Праздник День поминовения, который в Мексике отмечается первого и второго ноября, совпадает с прилетом основной массы бабочек-данаид в окрестности Мичоакана, куда они летят на зимовку. У местных жителей существует поверье: прилетевшие бабочки – это души умерших родственников, которые раз в год навещают родные места.

Небольшой колониальный городок Ангангео расположился в узком ущелье: беспорядочное скопление домиков с оштукатуренными стенами, выкрашенными в самые разные цвета, террасами спускающихся с окрестных гор. Встречались по пути и небольшие фермерские хозяйства со скромными дощатыми жилищами, с блеющими стадами овец, и все это на фоне изумительно прекрасных сосновых лесов. El Toro пыхтел и тарахтел, взбираясь в гору по разъезженным колеям, но Марипоса управлялась со старикашкой так, словно она была рождена водить именно этот «Фольксваген».

Но вот они пересекли городскую черту. Вблизи городок представлял собой одну длинную улицу, извивающуюся в разные стороны. Белоснежные фасады бесчисленных магазинчиков и лавок под разноцветными черепичными крышами. Окна, выкрашенные в огненные цвета спелых томатов и перцев, ничуть не уступающие в яркости самим плодам, в изобилии красующимся на прилавках местного рынка. Город уже успел украситься флажками и праздничными транспарантами, натянутыми между домами. Разноцветные пластиковые флажки весело хлопали на ветру. По тротуарам спешили прохожие, нагруженные провизией – хлеб, сладости и другие традиционные яства, обязательные в День поминовения. В руках у многих корзинки с оранжевыми цветами.

Марипоса в нетерпении перебирала пальцами по рулю, пока El Toro пробирался черепашьим шагом по мощенным камнем улочкам. Луз выглянула в окошко. Опять эта вездесущая реклама! Огромный рекламный щит с торговой маркой пива «Корона» почти полностью закрыл вид на красивую церковь, возвышающуюся на площади в самом конце улицы.

Они заехали на небольшую парковку перед белым зданием бакалейной лавки с вывеской, на которой большими буквами от руки было написано: MERCADO, что в переводе с испанского означает «рынок». На подоконнике лениво разлегся черный кот. Прямо перед ним целая шеренга цветочных горшков и ящиков, заполненных цветами самых разнообразных оттенков и красок. Луз взглянула выше и увидела, как в одном из окон второго этажа чья-то рука слегка отодвинула белую кружевную занавеску.

Марипоса отключила двигатель. El Toro негромко крякнул и затих.

– Вот мы и приехали, – усталым голосом объявила она. – Даже не верится. Уму непостижимо, какой проделали путь.

И почти в то же мгновение, словно по команде, широко распахнулась дверь бакалейной лавки и оттуда валом повалили люди: мужчины, женщины, дети, все радостно размахивали руками и выкрикивали слова приветствия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэри Элис Монро. Бестселлеры для солнечного настроения

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы