Читаем Место назначения неизвестно полностью

— Очень естественный вопрос, — согласился доктор Нильсон. Теперь он, казалось, с трудом сохранял свое благодушное настроение. — Да, очень естественный. Большинство людей, приехав сюда, задают его. Но суть нашей организации в том, что это замкнутый в себе мир. Не существует ничего такого, если мне будет позволено так выразиться, ради чего стоило бы отсюда выходить. Вокруг нас только пустыня. Я не упрекаю вас, миссис Беттертон. Большинство людей чувствуют себя точно так же, впервые попав сюда. Легкая клаустрофобия. Так это называет доктор Рубек. Но уверяю вас, что все проходит. Это пережиток, с вашего позволения, того мира, который вы покинули. Вы когда-нибудь наблюдали за муравейником, миссис Беттертон? Интереснейшее зрелище! Интереснейшее и поучительнейшее! Сотни маленьких черных насекомых снуют туда-сюда, такие важные, такие озабоченные, такие целеустремленные. А в результате создается полная неразбериха! Вы покинули бренный негодный мир. Здесь же у вас неограниченное время для развлечений и достижения любых целей. Уверяю вас, — он улыбнулся, — это рай на земле.

ГЛАВА 13

— Как будто снова оказалась в школе, — сказала Хилари.

Она опять была в своей квартире. Выбранная ею одежда и предметы первой необходимости уже ожидали ее в спальне. Она развесила одежду в шкафу, переставила и переложила еще кое-какие предметы по своему вкусу.

— Знаю, — согласился Беттертон. — Сначала я тоже так себя чувствовал.

Беседа их была осторожной и немного неестественной. Над ними все еще витала тень возможных микрофонов. Имея их в виду, он неуверенно произнес:

— Знаешь, я думаю, все в порядке. Наверное, у меня просто разыгралось воображение. Но тем не менее…

Он оставил фразу неоконченной, но Хилари поняла, что недосказанными словами были: «Но тем не менее нам лучше быть осторожными».

Все это, размышляла Хилари, действительно кажется бредовым сном. Она делит спальню с каким-то незнакомым мужчиной, но чувство неопределенности и опасности так велико, что ни один из них не испытывает смущения или неловкости. Это похоже на восхождение в швейцарских горах, когда находишься в тесной близости с проводником и другими туристами в какой-нибудь заброшенной лачуге и воспринимаешь все как должное. Через минуту-другую Беттертон сказал:

— Нужно немного привыкнуть. Давай постараемся вести себя естественно. Быть самыми обычными. Как будто мы все еще находимся дома.

Она оценила разумность предложения. Чувство нереальности, полагала она, сохранится и будет продолжаться еще некоторое время. Сейчас им не нужно касаться причин, по которым Беттертон покинул Англию, касаться надежд, разочарований. Оба они должны играть свои роли в обстановке неопределенной угрозы, нависшей над ними.

— Я прошла через массу формальностей. Медицинских, психологических и тому подобных.

— Да. Так всегда делается. Я думаю, это нормально.

— И с тобой так было?

— Более или менее.

— Потом я ходила на прием к… заместителю директора — так, кажется, его называют?

— Очень умелый и одаренный администратор.

— Но он все же не самый главный?

— Нет, конечно, есть еще и директор.

— Кто-нибудь… я… я когда-нибудь увижу директора?

— Рано или поздно, думаю, что да. Но он не часто показывается на людях. Время от времени он выступает перед нами с обращениями… это потрясающе стимулирующая личность.

Хилари заметила, как Беттертон слегка нахмурил брови, и сочла за лучшее оставить эту тему. Беттертон взглянул на часы.

— Обед в восемь. Точнее, с восьми до восьми тридцати. Наверное, пора идти, если ты готова.

Он говорил в точности, как если бы они жили в гостинице.

Хилари переоделась в выбранное ею платье. Его мягкий серо-зеленый оттенок создавал благоприятный фон для ее рыжих волос. Защелкнув на шее ожерелье из эффектных полудрагоценных камней, она сказала, что готова. Они спустились по лестнице, прошли по лабиринту долгих коридоров и наконец оказались в большом обеденном зале. Им навстречу вышла мисс Дженнсон.

— Я приготовила для вас столик поудобней, Том, — обратилась она к Беттертону. — С вами будут сидеть двое попутчиков вашей жены… ну, и Марчисоны, разумеется.

Они прошли к указанному столу. Энди Питерс и Эрикссон уже были на месте и встали при приближении Хилари и Тома. Хилари представила своего «мужа» мужчинам. Они уселись, и вскоре к ним присоединилась еще одна пара. Беттертон представил их как доктора и миссис Марчисон.

— Саймон, и я работаем в одной лаборатории, — объяснил он.

Саймон Марчисон был худым, болезненного вида человеком, выглядевшим лет на двадцать шесть. Его жена была смуглой и коренастой. Она говорила с сильным иностранным акцентом, выдававшим в ней, по мнению Хилари, итальянку. Звали ее Бьянка. Она поздоровалась с Хилари вежливо, но — или Хилари только показалось — с определенной сдержанностью.

— Завтра, — сказала миссис Марчисон, — я покажу вам тут все. Вы ведь не занимаетесь наукой, нет?

— Боюсь, — ответила Хилари, — у меня нет достаточного научного образования. До замужества я работала секретаршей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Destination Unknown-ru (версии)

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература