Читаем Метаморфозы полностью

        Вот на чудовищный труп, на немалом пространстве простерты!

        Диву дивуясь, глядят, все мнится им небезопасным

        Тронуть врага, — все ж каждый копье в кровь зверя макает.

425 А победитель, поправ грозивший погибелью череп,

        Молвил: «По праву мою ты возьми, нонакрийская дева,

        Эту добычу: с тобою мы славу по чести разделим».

        Тотчас он деве дарит торчащие жесткой щетиной

        Шкуру и морду его с торчащими страшно клыками, —

430 Ей же приятен и дар, и сам приятен даритель.

        Зависть почуяли все; послышался ропот в отряде.

        Вот, из толпы протянув, с громогласными криками, руки, —

        «Эй, перестань! Ты у нас не захватывай чести! — кричали

        Так Фестиады, — тебя красота твоя не подвела бы,

435 Как бы не стал отдален от тебя победитель влюбленный!»

        Дара лишают ее, его же — права даренья.

        Марса внук не стерпел; исполнившись ярого гнева, —

        «Знайте же вы, — закричал, — о чужой похитители чести,

        Близки ль дела от угроз!» — и пронзил нечестивым железом

440 Грудь Плексиппа, — а тот и не чаял погибели скорой!

        Был в колебанье Токсей: одинаково жаждавший в миг тот

        Брата отметить своего и боявшийся участи брата, —

        Не дал ему Мелеагр сомневаться: согретое прежним

        Смертоубийством копье вновь согрел он братскою кровью.

445 Сын победил, и несла благодарные жертвы Алтея

        В храмы, но вдруг увидала: несут двух братьев убитых.

        В грудь ударяет она и печальными воплями город

        Полнит, сменив золотое свое на скорбное платье.

        Но лишь узнала она, кто убийца, вмиг прекратился

450 Плач, и слезы ее перешли в вожделение мести.

        Было полено: его — когда после родов лежала

        Фестия дочь — положили в огонь триединые сестры.[371]

        Нить роковую суча и перстом прижимая, младенцу

        Молвили: «Срок одинаковый мы и тебе и полену,

455 Новорожденный, даем». Провещав прорицанье такое,

        Вышли богини; а мать головню полыхавшую тотчас

        Вынула вон из огня и струею воды окатила.

        Долго полено потом в потаенном месте лежало

        И сохранялось, — твои сохраняло, о юноша, годы!

460 Вот извлекла его мать и велела лучинок и щепок

        В кучу сложить; потом подносит враждебное пламя.

        В пламя древесный пенек пыталась четырежды бросить,

        Бросить же все не могла: в ней мать с сестрою боролись, —

        В разные стороны, врозь, влекут два имени сердце.

465 Щеки бледнели не раз, ужасаясь такому злодейству,

        Очи краснели не раз, распаленным окрашены гневом,

        И выражало лицо то будто угрозу, в которой

        Страшное чудилось, то возбуждало как будто бы жалость.

        Только лишь слезы ее высыхали от гневного пыла,

470 Новые слезы лились: так судно, которое гонит

        Ветер, а тут же влечет супротивное ветру теченье,

        Чует две силы зараз и, колеблясь, обеим покорно, —

        Так вот и Фестия дочь, в нерешительных чувствах блуждая,

        То отлагает свой гнев, то, едва отложив, воскрешает.

475 Преобладать начинает сестра над матерью все же, —

        И чтобы кровью смягчить по крови родные ей тени,

        Благочестиво творит нечестивое. Лишь разгорелся

        Злостный огонь: «Моя да истлеет утроба!» — сказала —

        И беспощадной рукой роковое подъемлет полено.

480 Остановилась в тоске пред своей погребальною жертвой.

        «О Эвмениды, — зовет, — тройные богини возмездий!

        Вы обратитесь лицом к заклинательным жертвам ужасным!

        Мщу и нечестье творю: искупить смерть смертию должно,

        Должно злодейство придать к злодейству, к могиле могилу.

485 В нагроможденье скорбей пусть дом окаянный погибнет!

        Будет счастливец Ойней наслаждаться победою сына?

        Фестий — сиротствовать? Нет, пусть лучше восплачутся оба!

        Вы же, о тени моих двух братьев, недавние тени,

        Помощь почуйте мою! Немалым деяньем сочтите

490 Жертву смертную, дар материнской утробы несчастный.

        Горе! Куда я влекусь? Простите же матери, братья!

        Руки не в силах свершить начатого — конечно, всецело

        Гибели он заслужил. Ненавистен мне смерти виновник.

        Кары ль не будет ему? Он, живой, победитель, надменный

495 Самым успехом своим, Калидонскую примет державу?

        Вам же — пеплом лежать, вы — навеки холодные тени?

        Этого я не стерплю: пусть погибнет проклятый; с собою

        Пусть упованья отца, и царство, и родину сгубит!

        Матери ль чувствовать так? Родителей где же обеты?

500 Десятимесячный труд материнский, — иль мною забыт он?

        О, если б в пламени том тогда же сгорел ты младенцем!

        Это стерпела бы я! В живых ты — моим попеченьем

        Ныне умрешь по заслугам своим: поделом и награда.

        Данную дважды тебе — рожденьем и той головнею —

505 Душу верни или дай мне с братскими тенями слиться.

        Жажду, в самой же нет сил. Что делать? То братские раны

        Перед очами стоят, убийства жестокого образ,

        То сокрушаюсь душой, материнскою мучась любовью, —

        Горе! Победа плоха, но все ж побеждайте, о братья!

510 Лишь бы и мне, даровав утешение вам, удалиться

        Следом за вами!» Сказав, дрожащей рукой, отвернувшись,

        В самое пламя она головню роковую метнула.

        И застонало — иль ей показалось, что вдруг застонало, —

        Дерево и, запылав, в огне против воли сгорело.

515 Был далеко Мелеагр и не знал, — но жжет его тайно

        Этот огонь! Нутро в нем — чувствует — все загорелось.

        Мужеством он подавить нестерпимые тщится мученья.

        Сам же душою скорбит, что без крови, бесславною смертью

        Гибнет; счастливыми он называет Анкеевы раны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Басни
Басни

По преданию, древнегреческий баснописец Эзоп жил в VI веке до н. э. О нем писали Геродот и Платон. Первый сборник из его устных басен был составлен Деметрием Фалерским в конце IV века до н. э.Имя Эзопа закрепилось за созданным им жанром, ведь в античном мире все басни назывались «баснями Эзопа». С древних времен и до наших дней сюжеты «эзоповых басен» подвергались обработке в мировой литературе. Темы Эзопа по-своему преломляли Лафонтен и Крылов.В настоящий сборник помимо жизнеописания Эзопа вошли греческие и латинские басни из эзоповского свода в переводе и с комментариями М. Л. Гаспарова.

Жан Лафонтен , Леонардо Да Винчи , Маша Александровна Старцева , Олег Астафьев (Лукьянов) , Святослав Логинов

Фантастика / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Античная литература / Юмористические стихи, басни