Читаем Между верой и сомнением полностью

Потом в жертву принесли пару свиней. Их зажарили и тут же съели. Церковники ушли еще до того, как я закончил речь. Полагаю, Бернард отплатит мне сполна. Народ недолго ходил пораженный и хмурый. Мясо с магической добавкой, музыка барда и пение Далли сильно впечатлили местных. Некоторые даже больше зауважали Аву и Генри: они молодцы и с честью ответили перед богом Яношем.

Рано утром меня посетили глава Томас и мужчина, который должен был орудовать ножом — судя по одежде, тайно. Я пару минут повалялся в постели, а потом спросил без приветствия:

— Что надо в такую рань⁈

Томас протянул мне небольшой мешочек. Там лежали драгоценные камни, и на мой немой вопрос он пояснил:

— Это мои личные запасы. Я высоко ценю, что вы сделали, бродяга. Я давно живу на свете. Я видел цену смену многолетних укладов жизни. Могу я спросить? Самир сказал, что вы что-то пролили на камень, и прошло то, о чем прежде никто не слышал. Можете сказать, что?

Я коснулся пояса, но вспомнил, что снял на ночь ремень с карманами. Я дотянулся до него, достал пустой флакон и кинул его Томасу:

— Кровь суккуба.

Тот поймал стекляшку и взял ее аккуратнее, чем я мог бы себе представить. Лица обоих гостей застыли в ужасе. Я повернулся к дроу и спросил:

— Чего это они?

Танисса очень выразительно посмотрела на меня.

— Ты им только что сказал, что на спасение пары человек потратил столько, сколько в их разумении стоит вся деревня вместе с людьми.

Я вздохнул, потянулся снова к поясу и достал запечатанный флакон.

— Томас, у меня еще есть. Так что будь спокоен. Я не истратил на вас самое ценное.

Глава посмотрел на флакон в своих руках.

— Вы так просто распоряжаетесь такими вещами⁈

Я убрал запечатанный флакон на место.

— Да. Я же связан с демонами, у меня такого много. А что касается моего поступка… Я молод, но тоже знаю цену смене укладов жизни. Вам необходимо прейти к светлому богу. Любому, который больше по нраву. Иначе очень скоро вас не станет, но постепенно и не так стремительно. Если то, что сказали мне про вашего бога, правда, то вас ждет кровь. Много крови.

Самир спросил:

— Разве поклоняться Яношу так плохо?

Я развел руки, стараясь показать этим движением земли вокруг:

— Нет. Он создал прекрасное место. Поверь мне, у вас хорошо. Но заповеди Яноша — это не свод законов и правил, это свод его желаний. Ваш мир может просуществовать сотни лет, но рано или поздно Янош начнет требовать больше. Не завтра, и возможно не на вашем веку. Может, и не на веку ваших внуков. Он дождется момента, когда вы не сможете от него отказаться. А демон не в силах поддерживать порядок бесконечно — ну, не такие это создания.

Томас встал и протянул мне руку. Я пожал ее, и он поблагодарил меня:

— Мы все благодарны вам за мир в селе и за то, что помогли оставить нам право выбора.

Двое местных пошли к двери. Перед тем, как открыть, Томас обернулся и спросил:

— С Яношем у нас нет будущего?

Я смотрел в глаза мужчине, который ожидал от меня ответа, надежды и чего-то еще, что я не мог уловить, и озвучил весьма грустную правду:

— Не именно у вас, а у всего вашего народца будущее в крови на алтаре. Вы уже начали убивать стариков?

Самир немного побледнел. Томас отвернулся и взялся за ручку двери:

— Я тебя услышал, человек.

Они покинули нас.

Утро. Как всегда, мы поупражнялись. Потом позавтракали и чуть шустрее погнали вперед Карла и Далии. Собрались в путь.

На выезде встретили отряд отца Бернарда. Пока мы объезжали его, священник спросил:

— Зачем прислужникам смерти спасать чужие жизни? Почему ты так вцепился в существующий мир и не желаешь его менять?

Не поворачиваясь к нему, я ответил:

— Чем меньше в мире смертей, тем дольше у смерти отдых.

Мы двинулись вперед в город.

Некоторое время мы ехали на отдалении друг от друга. Через некоторое время отец Бернард решил меня догнать и заговорить со мной:

— Странное чувство. Мы оба желали добра для местных, но оно оказалось настолько разным. И самое невероятное, что я вынужден признать вашу правоту.

Я весьма сильно удивился:

— Я прав?

— Да. Глупо менять мир крестьян, не сменив их господ. Что думаешь?

Я восхитился: вот же упорный и уверенный в себе человек. Не знаю, случайно ли он здесь оказался, но пора от него избавляться.

— Вы решили убить местных господ?

— Я такого не говорил.

Я рассмеялся и весело проговорил:

— Ах… Как я мог такое подумать о вас. Вы просто зайдете в город, и вам отдадут местный трон.

Отец Бернард возразил:

— Мне не нужен местный трон. Правитель людей должен воплощать в себе милость и гнев…

Мне совсем не нравились его речи, но священник продолжал:

— У тебя есть возможность воплотить гнев и ужас людей наяву, есть сила и воля вести их к миру и свету, когда, казалось бы, иного пути нет… Вероятно, бог Единоликий дал тебе дар и артефакт неспроста…

Я прервал его речь:

— Не Единоликий! Поверь, в мою судьбу он не вмешивался.

— Ты так в этом уверен?

Я хотел было уже попросить дроу воспользоваться магией, но плюнул и просто стал действовать напролом:

— Чего тебе надо⁈

Отца Бернарда это не смутило.

— Хочу избавить этих людей от власти демона Яноша. А ты — человек, который может с ним сразиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика