Читаем Между верой и сомнением полностью

Потом вернулись две армии. Сначала все вместе они достигли земель Хана Ланлейса, который не поскупился на торжество победы. Как для знати, так и для простых солдат.

После армия Принца Марка двинулась домой. Пока они двигались к столице, часть людей отпустили в свои края, разносить весть о великой победе людей. Вот он достиг столицы под фанфары и ликование народа, а там его встретил отец. Были недели праздников. Победа приукрашалась с каждым днем. А через год король лично короновал принца Марка на власть, за собой оставив должность советника молодого короля.

Прошло несколько лет с убийства Песчаного Лича.

Гарнизон. У ворот скучающие стражи жалуются на свою тяжелую судьбу и необходимость нести службу на этом городе-крепости-перевале среди всякого отребья. К ним со стороны пустыни приблизился очередной мерзкий тип. Крайне грязные, едва целые одежды. Калека без руки, с неопрятной бородой. Один страж уже взял копье и направил на человека, но тот заговорил уставшим и скрипучим голос, который, несмотря на это, все равно звучал достаточно громко, а из под грязной челки можно было увидеть совершенно ясный взгляд:

— Здравствуйте, доблестные стражи. Я ищу еду, воду и кров. Могу я войти за стены?

Стражи растерялись. Внешний вид абсолютно не вязался с голосом и взглядом мужчины. Офицер подобрался и строго проговорил:

— Здесь тьма попрошаек. Если нечем платить, тебе здесь делать нечего. Ступай прочь по добру.

— Сколько стоит проход через эти врата?

— Серебристый. Столько стоит проход через Гарнизон на одного пешего, и не важно, зайдешь ты лишь на минуту горло смочить или решишь тут жить.

Бродяга протянул руку к поясу, снял с него мешочек.

— Прошу вас, доблестный страж, о помощи. Возьмите, сколько требуется за проход.

Страж брезгливо подошел к бродяге и взял потрёпанный кошель, который, судя по запаху, был снят с трупа. Высыпал монеты и удивился. Старые серебряники. В ходу были при прошлом короле. Он взял горсть серебряных, лишь пятую часть вернул в кошелёк и кинул его на землю перед бродягой:

— Проход оплачен. Можешь идти.

Бродяга наклонился, поднял кошель и посмотрел на стража. И от взгляда тому стало неуютно, он вдруг повернулся и гаркнул одному из своих:

— Лод, живо принеси плащ, сумку и фляжку с водой.

Стражник быстро сбегал и вернулся с вещами, офицер скомандовал:

— Отдай бродяге. Пусть хоть немного на человека будет похож.

Бродяга поклонился стражнику и вежливо проговорил:

— Благодарю вас, офицер и доблестные стражи.

Всем стало неуютно. Бродяга закинул в сумку кошель, закинул ее на плечо. Поверх накинул плащ. Сделал пару глотков воды и пошел дальше. Стражи переглянулись, Лод спросил:

— А кто это?

Офицер отмахнулся:

— А демон его знает. Очередной знатный любимчик, что решил монстров поубивать в пустыне, да не вышло. Ушел и ладно.

— Так, может, стоило его того… Проблем меньше?

— Плохая идея. А вдруг на него какой магии навешано? Прирежешь, а где-то богатый боров узнает о смерти своей кровиночки. Пусть его местные приголубят.

Бродяга шел к большому зданию. Дому главы Гарнизона. У ворот он увидел пару вполне серьезно выглядевших солдат. Рассмотрел их герб и позволил себе вздох облегчения. Местный правящий не сменился. Он уверенно пошел вперед и остановился недалеко от солдат:

— Здравствуйте. Могу я узнать, герцог Валерий сейчас здесь или нет? Я должен доставить ему послания.

Его осмотрели презрительным взглядом, один солдат снизошёл до разговора:

— Пошел прочь, калека. Прежде чем пытаться обмануть, хоть имя герцога узнай.

Калека на пару секунд прикрыл глаза и вскоре снова заговорил:

— Вероятно, я слишком долго был в пути. У вас герб семьи Сталоре. А раз я назвал неверное имя герцога, выходит, он умер, и сейчас здесь всем распоряжается один из сыновей. Бенедикт или Валдуин. Насколько я помню их характеры, вероятно, смотреть за порядком в гарнизоне взялся старший сын Бенедикт. Я прав?

Солдаты стали еще более насторожено относиться к оборванцу, который может опознать герб и смело рассуждает о наследниках прошлого герцога:

— У тебя слишком длинный язык. Тебе стоит его держать за зубами. А то живо шпиона на плаху отправим.

Калека вдруг задал вопрос:

— Герцог Бенедикт еще носит с собой красивый эльфийский лук? Он крайне приметен, так как украшен синими цветами, что при натяжении тетивы приобретают красный цвет.

Один из солдат еще больше напрягся, ведь это подробности, о которых знают немногие. Он слегка потянул своего товарища в сторону, где тихо заговорил:

— Есть такой лук у герцога. Я лично видел. Надо калеку хватать и в клетку до приезда. Если шпион, его и без нас быстро на чистую воду выведут.

— Раз такой разговор пошел. А коли это его какой друг? Нас самих в клетку посадят.

— Тогда что делать? Сейчас выкинем подальше, а нас потом заставят его из-под земли доставать.

Второй солдат почесал голову и проговорил:

— Надо ему коморку какую найти. И до приезда герцога придержать. А там, коли рыпнется или что выкинет, то и в клетку пихнуть недолго.

— Идея. Главное — послать гонца за капитаном, а то вдруг чего.

Солдаты вернулись к калеке:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика