Читаем Международная академия каббалы (Том 2) полностью

«Земля» – эгоистическое свойство получать, вбирать все в себя – наша изначальная природа. Вода – свойство отдачи пропитывает землю и делает ее пригодной к появлению на ней жизни.

Вода сама по себе так же губительна для жизни, как и сухая земля. Вспомним, как Ной выпустил голубя, чтобы тот нашел сушу. Именно на основе оптимального сочетания альтруистических и эгоистических свойств «неба» и «земли» внутри души человека построено исправление и использование этих свойств Творца и творения.

Такое исправление называется «кав эмцаи»«средняя линия»[24]. Наша естественная эгоистическая природа, называемая земной, – это левая линия. Правая линия есть свойства Творца, свойства воды, свойства альтруизма, отдачи.

Средняя линия – это то, что должен сделать человек: «выбрать жизнь». То есть взять столько «воды», чтобы в сочетании с «землей» обе эти линии дополняли друг друга и плодоносили. На оптимальном сочетании этих двух свойств должно вырасти из земли «Древо Жизни» – духовный человек, ощущающий все мироздание, вечно и счастливо существующий во всех мирах.

Вечно – потому что, отождествляя себя не с временным телом, а с вечной душой, человек начинает ощущать себя как душа, а свое тело воспринимать – как преходящую, сопутствующую оболочку. Этот переход чисто психологический и происходит по мере овладения свойством бины.

Четвертый день

/14/ И сказал Всесильный: «Да будут светила в пространстве неба для отделения дня от ночи, да будут они знамениями и для времен, и для дней и годов. /15/ И да будут они светилами в пространстве небесном, чтобы светить на землю»; и стало так. /16/ И создал Всесильный два светила великих: светило большее для владения днем, и светило меньшее для владения ночью, и звезды. /17/ И поместил их Всесильный в пространстве небес, чтобы светить на землю, /18/ И чтобы владеть днем и ночью, и чтобы отделять свет от тьмы. И увидел Всесильный, что это хорошо. /19/ И был вечер, и было утро: день Четвертый.

В четвертый день появились небесные светила, определяющие смену дня и ночи, месяцы, годы.

«И да будут они светилами в пространстве небесном, чтобы светить на землю» – Небесные светила характеризуют смену состояний души, проходящей исправление, отделяют эти состояния друг от друга.

День и ночь – различные состояния души. Небо – альтруистическое свойство в человеке. В духовном мире отдающее, рождающее, наполняющее начало называется Солнцем. Фактически Солнцем называется Зэир Анпин мира Ацилут. Луна называется Малхут, то есть получающее начало, или сумма душ.

«…да будут они знамениями и для времен, и для дней и годов…»

Когда говорится о времени, нужно помнить, что речь не идёт о наших земных днях, месяцах и годах. В духовном нет понятия времени, есть только смена состояний, которые характеризуют движение по духовной лестнице. Поэтому понятие «День» олицетворяет смену состояния – подъёма и падения на уровне одной ступени перед переходом на другую.

Месяц (на ивр. – «ходеш» от слова «митхадеш» – обновление) – возвращение к прежнему состоянию, но уже на другом уровне, обновлённом, более высоком.

Год (на ивр. – шана – от слова «лешанен» – возвращаться) – подобно движению по спирали, завершение определенного периода исправления, но на более высоком уровне.

Пятый день

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература