Читаем Международная академия каббалы (Том 2) полностью

/20/ И сказал Всесильный: «Да воскишит вода кишением живых существ и птицы да летают над землею по пространству небесному». /21/ И сотворил Всесильный больших морских животных и все существа живые, пресмыкающиеся, которыми воскишела вода по роду их, и всех птиц крылатых по роду их. И увидел Всесильный, что это хорошо. /22/ И благословил их Всесильный, сказав: «Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воду в морях, и птицы да размножаются на земле». /23/ И был вечер, и было утро: день Пятый.

«Книга Зоар» описывает каждый день творения как возведение «Эйхалот» – небесных чертогов, под которыми подразумеваются пустоты (желания). Эти пустоты по мере исправления эгоистических свойств души на альтруистические постепенно заполняются Высшим светом. Отдаленно такое состояние можно сравнить с тем, что описывают люди, пережившие клиническую смерть. Они рассказывают об особенном, чудесном, неземном чувстве покоя и радости, которое охватило их при виде этого света.

Постепенное наполнение пустот приводит все души к состоянию окончательного исправления и совершенства. В Высшем мире нет времени – оно исчезает, потому что все состояния совершенны. Также ведется и повествование Писания, там нет разделения по времени, а все действие обусловлено только причинно-следственной связью.

Итак, пятый день нам рассказывает о желаниях, исправление которых происходит раньше других, потому что эти желания легче поддаются исправлению, они как бы только касаются земли, «…и птицы да летают над землею по пространству небесному…», касаются, а не произрастают из неё, то есть не произрастают из эгоистического желания непосредственно, – из земли (земля – на иврите «эрец» происходит от слова «рацон» – желание (эгоистическое), из которого сотворен человек).

«Плодитесь и размножайтесь…» – в каббале это означает, что человек должен исправить свои келим, увеличивая их, чтобы ускорить продвижение к Творцу. «Плодитесь и размножайтесь» подразумевает образование всё новых и новых келим и намерений ради отдачи, что позволит приумножить получениеВысшего света и таким образом продвигаться по духовным ступеням.

Шестой день

«Сделаем человека в образе нашем, по подобию нашему, и пусть властвует над рыбой морской, над птицей небесной и над скотом…»

Что значит «сотворил по образу и подобию» (на иврите – «бэ целем Элоким бара»)?

«Целем» означает часть бины, спускающаяся в душу и придающая ей свойства Творца. Иными словами, парцуф Бина – это аппарат Высшего управления, который руководит всеми душами, их путями и порядком исправления.

Все, что происходит с нами, зависит от бины. Малхут – собрание всех душ, которые следует исправить. Для того чтобы исправить малхут, в нее из бины нисходит как бы особое устройство, которое и позволяет сделать это.

Такой «вспомогательный аппарат», который каждая душа в малхут получает свыше, называется «целем»образ. Имеется в виду набор свойств Творца, Его образ.

Без информации о программе творения, без ощущения пребывания в мироздании, то есть без способности воспринимать духовные миры, мы не знаем, как поступать, как сделать следующий шаг, не понимаем, что от нас требуется.

Для того чтобы у человека образовались свойства, необходимые для продвижения, высшая ступень – бина – должна его обучить, показать ему, как и что следует делать.

Это и осуществляет в нас целем – нисходящее из бины вспомогательное устройство. Оно проникает в нашу душу и вызывает в ней все необходимые исправления. Поэтому сказано, что с помощью целем создается из нас Человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература