Между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создаёт систему представлений о мире. Пропустив их через своё сознание. осмыслив результаты этого восприятия, он передаёт их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление. Язык как способ выразить мысль и передать её от человека к человеку связан с мышлением. Соотношение языка и мышления – вечный сложнейший вопрос языкознания и философии. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Отражение зеркала не показывает действительную реальность.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира, культурная картина мира и языковая картина мира.
Реальная картина мира – это объективная и внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. Культурная картина мира – это восприятие реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание как коллективное, так и индивидуальное. Под культурной картиной мира понимается характеристика всей системы миропредставлений, свойственных исследуемому обществу, включающих совокупность как рациональных знаний, так и религиозных верований, мифологических атавизмов, нравов, ментальностей, морали, ценностных установок, политической идеологии.
Языковая картина мира обусловлена не только грамматическим строем, словарем и синтаксисом, но и способами воздействия на слушателя. Эти различные речевые стили отнюдь не упрощают задачи общения на международном уровне. Коммуникативный разрыв, как правило, проявляется в трёх формах: практической, языковой и культурной. Практические проблемы обычно решаются наиболее легко: например, российские туристы или деловые люди, приезжая за рубеж, быстро учатся тому, как следует себя вести в той или иной стране. Они щедро раздают чаевые во французских ресторанах, а в Китае не дают их вовсе. Они используют личные имена в Финляндии, приносят цветы в шведские дома, дают свои деловые прогнозы американцам и беседуют о бизнесе или науке на площадках для игры в гольф в Англии и Японии.
Более серьёзные затруднения у приезжающих за рубеж вызывают различия в поведении, обусловленные особенностями национальной культуры и языка. Поэтому, чтобы достичь успеха, следует приобрести специальные знания и опыт в этих областях, что ещё раз актуализирует проблему развития межкультурной коммуникации как научной дисциплины. Однако язык слов (вербальная коммуникация) не является единственным средством, с помощью которого люди выражают свои чувства и мысли. В конце XX столетия мы все стали свидетелями появления новой научной дисциплины. В мире появились специалисты по невербальному общению. Через вербальный канал проходят так называемые неопровержимые факты, а через невербальный канал передается то, что мы окончательно хотим сказать, включая вместе с аргументацией отношение, мимику, жест и настроение.
В процессе межкультурной коммуникации невербальное общение является её составной частью и взаимосвязано с вербальным общением. Люди используют язык мимики и жестов для того, чтобы полнее, точнее и понятнее выразить свои мысли, чувства и эмоции. Это является общим для всех культур, хотя тем или иным невербальным знакам в различных культурах придается разное значение. Следовательно, для общения с представителями других культур необходимо знать и понимать невербальные формы общения, присущие данной культуре.