As soon as I recognized him I crawled to the grating and shouted out along the corridor: | Как только я узнал его, я подполз к решетке и крикнул на весь коридор: |
"There is a stool in with me, fellows! He's Ignatius Irvine! | -- Со мною шпик, товарищи, Игнатий Ирвин! |
Watch out what you say!" | Держите язык за зубами! |
The outburst of imprecations that went up would have shaken the fortitude of a braver man than Ignatius Irvine. | Прозвучавший хор проклятий поколебал бы мужество и более храброго человека, чем Игнатий Ирвин. |
He was pitiful in his terror, while all about him, roaring like beasts, the pain-racked lifers told him what awful things they would do to him in the years that were to come. | Жалок он был в своем страхе, когда окружавшие его, истерзанные болью вечники, рыча, как звери, говорили, какие ужасы они ему готовят на предстоящие годы. |
Had there been secrets, the presence of a stool in the dungeons would have kept the men quiet, As it was, having all sworn to tell the truth, they talked openly before Ignatius Irvine. | Существуй в действительности какая-нибудь тайна, присутствие сыщика в карцере заставило бы каторжников сдерживаться. Но так как все они поклялись говорить правду, то не стеснялись перед Игнатием Ирвиным. |
The one great puzzle was the dynamite, of which they were as much in the dark as was I. | Их больше всего озадачивал динамит, о котором они так же мало знали, как и я. |
They appealed to me. If I knew anything about the dynamite they begged me to confess it and save them all from further misery. | Они обращались ко мне, умоляли сказать, если я что-нибудь знаю о динамите, и спасти их от дальнейших бедствий. |
And I could tell them only the truth, that I knew of no dynamite. | И я мог им сказать только правду -- что я ничего не знаю ни о каком динамите. |
One thing the stool told me, before the guards removed him, showed how serious was this matter of the dynamite. | Уводя сыщика, сторож проронил одну фразу, которая показала мне, как серьезно обстоит дело с динамитом. |
Of course, I passed the word along, which was that not a wheel had turned in the prison all day. | Разумеется, я об этом передал товарищам, и в результате ни одно колесо не вертелось в этот день на тюремных станках. |
The thousands of convict-workers had remained locked in their cells, and the outlook was that not one of the various prison-factories would be operated again until after the discovery of some dynamite that somebody had hidden somewhere in the prison. | Тысячи каторжников оставались запертыми в своих камерах, и ясно было, что ни одна из многочисленных тюремных фабрик не будет действовать до тех пор, пока не отыщется динамит, спрятанный кем-то в тюрьме. |
And ever the examination went on. | Следствие продолжалось. |
Ever, one at a time, convicts were dragged away and dragged or carried back again. They reported that Warden Atherton and Captain Jamie, exhausted by their efforts, relieved each other every two hours. | Каторжников по одному вытаскивали из камер и втаскивали обратно; как они передавали, смотритель Этертон и капитан Джэми, выбиваясь из сил, сменяли друг друга каждые два часа. |
While one slept, the other examined. | Пока один спал, другой вел допрос. |
And they slept in their clothes in the very room in which strong man after strong man was being broken. | И спали они не раздеваясь, в той самой комнате, в которой один силач за другим лишались последних своих сил. |
And hour by hour, in the dark dungeons, our madness of torment grew. | Час за часом во мраке темницы продолжалось безумие нашей пытки. |