Читаем Межзвездный скиталец полностью

As soon as I recognized him I crawled to the grating and shouted out along the corridor:Как только я узнал его, я подполз к решетке и крикнул на весь коридор:
"There is a stool in with me, fellows! He's Ignatius Irvine!-- Со мною шпик, товарищи, Игнатий Ирвин!
Watch out what you say!"Держите язык за зубами!
The outburst of imprecations that went up would have shaken the fortitude of a braver man than Ignatius Irvine.Прозвучавший хор проклятий поколебал бы мужество и более храброго человека, чем Игнатий Ирвин.
He was pitiful in his terror, while all about him, roaring like beasts, the pain-racked lifers told him what awful things they would do to him in the years that were to come.Жалок он был в своем страхе, когда окружавшие его, истерзанные болью вечники, рыча, как звери, говорили, какие ужасы они ему готовят на предстоящие годы.
Had there been secrets, the presence of a stool in the dungeons would have kept the men quiet, As it was, having all sworn to tell the truth, they talked openly before Ignatius Irvine.Существуй в действительности какая-нибудь тайна, присутствие сыщика в карцере заставило бы каторжников сдерживаться. Но так как все они поклялись говорить правду, то не стеснялись перед Игнатием Ирвиным.
The one great puzzle was the dynamite, of which they were as much in the dark as was I.Их больше всего озадачивал динамит, о котором они так же мало знали, как и я.
They appealed to me. If I knew anything about the dynamite they begged me to confess it and save them all from further misery.Они обращались ко мне, умоляли сказать, если я что-нибудь знаю о динамите, и спасти их от дальнейших бедствий.
And I could tell them only the truth, that I knew of no dynamite.И я мог им сказать только правду -- что я ничего не знаю ни о каком динамите.
One thing the stool told me, before the guards removed him, showed how serious was this matter of the dynamite.Уводя сыщика, сторож проронил одну фразу, которая показала мне, как серьезно обстоит дело с динамитом.
Of course, I passed the word along, which was that not a wheel had turned in the prison all day.Разумеется, я об этом передал товарищам, и в результате ни одно колесо не вертелось в этот день на тюремных станках.
The thousands of convict-workers had remained locked in their cells, and the outlook was that not one of the various prison-factories would be operated again until after the discovery of some dynamite that somebody had hidden somewhere in the prison.Тысячи каторжников оставались запертыми в своих камерах, и ясно было, что ни одна из многочисленных тюремных фабрик не будет действовать до тех пор, пока не отыщется динамит, спрятанный кем-то в тюрьме.
And ever the examination went on.Следствие продолжалось.
Ever, one at a time, convicts were dragged away and dragged or carried back again. They reported that Warden Atherton and Captain Jamie, exhausted by their efforts, relieved each other every two hours.Каторжников по одному вытаскивали из камер и втаскивали обратно; как они передавали, смотритель Этертон и капитан Джэми, выбиваясь из сил, сменяли друг друга каждые два часа.
While one slept, the other examined.Пока один спал, другой вел допрос.
And they slept in their clothes in the very room in which strong man after strong man was being broken.И спали они не раздеваясь, в той самой комнате, в которой один силач за другим лишались последних своих сил.
And hour by hour, in the dark dungeons, our madness of torment grew.Час за часом во мраке темницы продолжалось безумие нашей пытки.
Перейти на страницу:

Похожие книги