Читаем Межзвездный скиталец полностью

This was by Captain Nicholl's command, in order to prevent quarrelling.Это было сделано по приказу капитана Николя, в предупреждение ссор.
It was no time for the follies of sentiment.Глупым сантиментам не было места.
There was not one of us who did not know secret satisfaction at the occurrence of each death.Всякий испытывал тайное удовлетворение после каждой новой смерти.
Luckiest of all was Israel Stickney in casting lots, so that in the end, when he passed, he was a veritable treasure trove of clothing.Всего удачливее на жребии оказался Израиль Стикин, и когда наконец и он умер, то после него остался целый склад одежды.
It gave a new lease of life to the survivors.Она дала новую передышку оставшимся.
We continued to run to the north-east before the fresh westerlies, but our quest for warmer weather seemed vain.Мы продолжали плыть к северо-востоку под напором свежего западного ветра, но наши поиски теплого климата казались тщетными.
Ever the spray froze in the bottom of the boat, and I still chipped beer and drinking water with Northrup's knife.Даже брызги морской воды замерзали на дне лодки, и я продолжал рубить пиво и питьевую воду ножом Нортрупа.
My own knife I reserved.Свой нож я припрятал.
It was of good steel, with a keen edge and stoutly fashioned, and I did not care to peril it in such manner.Это был клинок хорошей стали, с острым лезвием и прочной отделкой, и мне не хотелось подвергать его риску сломаться.
By the time half our company was overboard, the boat had a reasonably high freeboard and was less ticklish to handle in the gusts.К этому времени половина нашей компании была уже брошена за борт; борта лодки заметно поднялись над водой, и ею не так было трудно управлять в штормы.
Likewise there was more room for a man to stretch out comfortably.Наконец, больше было места, чтобы растянуться.
A source of continual grumbling was the food.Вечным предметом неудовольствий был провиант.
The captain, the mate, the surgeon, and myself, talking it over, resolved not to increase the daily whack of half a pound of meat.Капитан, штурман и я, переговорив, решили не увеличивать ежедневной порции в полфунта мяса.
The six sailors, for whom Tobias Snow made himself spokesman, contended that the death of half of us was equivalent to a doubling of our provisioning, and that therefore the ration should be increased to a pound.Шесть матросов, от имени которых выступал Товий Сноу, доказывали, что после смерти доброй половины экипажа нужно удвоить паек и, стало быть, выдавать теперь по фунту.
In reply, we of the afterguard pointed out that it was our chance for life that was doubled did we but bear with the half-pound ration.Мы же указывали на то, что удваиваются наши шансы на спасение, если мы сможем продержаться на полуфунтовом пайке.
It is true that eight ounces of salt meat did not go far in enabling us to live and to resist the severe cold.Конечно, восемь унций соленого мяса нельзя сказать, чтобы очень способствовали сохранению жизни и сопротивлению суровому холоду.
We were quite weak, and, because of our weakness, we frosted easily.Мы страшно ослабели и поэтому зябли еще больше.
Noses and cheeks were all black with frost-bite.Нос и щеки у нас почернели, -- так сильно они были обморожены.
Перейти на страницу:

Похожие книги