This was by Captain Nicholl's command, in order to prevent quarrelling. | Это было сделано по приказу капитана Николя, в предупреждение ссор. |
It was no time for the follies of sentiment. | Глупым сантиментам не было места. |
There was not one of us who did not know secret satisfaction at the occurrence of each death. | Всякий испытывал тайное удовлетворение после каждой новой смерти. |
Luckiest of all was Israel Stickney in casting lots, so that in the end, when he passed, he was a veritable treasure trove of clothing. | Всего удачливее на жребии оказался Израиль Стикин, и когда наконец и он умер, то после него остался целый склад одежды. |
It gave a new lease of life to the survivors. | Она дала новую передышку оставшимся. |
We continued to run to the north-east before the fresh westerlies, but our quest for warmer weather seemed vain. | Мы продолжали плыть к северо-востоку под напором свежего западного ветра, но наши поиски теплого климата казались тщетными. |
Ever the spray froze in the bottom of the boat, and I still chipped beer and drinking water with Northrup's knife. | Даже брызги морской воды замерзали на дне лодки, и я продолжал рубить пиво и питьевую воду ножом Нортрупа. |
My own knife I reserved. | Свой нож я припрятал. |
It was of good steel, with a keen edge and stoutly fashioned, and I did not care to peril it in such manner. | Это был клинок хорошей стали, с острым лезвием и прочной отделкой, и мне не хотелось подвергать его риску сломаться. |
By the time half our company was overboard, the boat had a reasonably high freeboard and was less ticklish to handle in the gusts. | К этому времени половина нашей компании была уже брошена за борт; борта лодки заметно поднялись над водой, и ею не так было трудно управлять в штормы. |
Likewise there was more room for a man to stretch out comfortably. | Наконец, больше было места, чтобы растянуться. |
A source of continual grumbling was the food. | Вечным предметом неудовольствий был провиант. |
The captain, the mate, the surgeon, and myself, talking it over, resolved not to increase the daily whack of half a pound of meat. | Капитан, штурман и я, переговорив, решили не увеличивать ежедневной порции в полфунта мяса. |
The six sailors, for whom Tobias Snow made himself spokesman, contended that the death of half of us was equivalent to a doubling of our provisioning, and that therefore the ration should be increased to a pound. | Шесть матросов, от имени которых выступал Товий Сноу, доказывали, что после смерти доброй половины экипажа нужно удвоить паек и, стало быть, выдавать теперь по фунту. |
In reply, we of the afterguard pointed out that it was our chance for life that was doubled did we but bear with the half-pound ration. | Мы же указывали на то, что удваиваются наши шансы на спасение, если мы сможем продержаться на полуфунтовом пайке. |
It is true that eight ounces of salt meat did not go far in enabling us to live and to resist the severe cold. | Конечно, восемь унций соленого мяса нельзя сказать, чтобы очень способствовали сохранению жизни и сопротивлению суровому холоду. |
We were quite weak, and, because of our weakness, we frosted easily. | Мы страшно ослабели и поэтому зябли еще больше. |
Noses and cheeks were all black with frost-bite. | Нос и щеки у нас почернели, -- так сильно они были обморожены. |