Seven had gone in the twinkling of an eye, consequent on Jud Hetchkins' attempt to steal provisions. | Семеро погибли во мгновение ока благодаря попытке Джеда Гечкинса воровать провиант. |
And to me it seemed a pity that so much good warm clothing had been wasted there in the sea. | А мне жаль было, что такая масса хорошего теплого платья попала в море! |
There was not one of us who could not have managed gratefully with more. | Каждый из нас с благодарностью надел бы на себя добавочную порцию ткани. |
Captain Nicholl and the surgeon were good men and honest. | Капитан Николь и доктор были честные, хорошие люди. |
Often enough, when two of us slept, the one awake and steering could have stolen from the meat. | Часто, когда двое из нас спали, тот, кто не спал и сидел у руля, мог красть мясо. |
But this never happened. | Но этого не случилось ни разу! |
We trusted one another fully, and we would have died rather than betray that trust. | Мы безусловно доверяли друг другу и скорее бы умерли, чем обманули это доверие. |
We continued to content ourselves with half a pound of meat each per day, and we took advantage of every favouring breeze to work to the north'ard. | Мы продолжали довольствоваться полфунтами мяса в сутки и пользовались каждым попутным бризом, чтобы продвинуться немного к северу. |
Not until January fourteenth, seven weeks since the wreck, did we come up with a warmer latitude. | Только четырнадцатого января, через семь недель после крушения, мы добрались до более теплых широт. |
Even then it was not really warm. It was merely not so bitterly cold. | Но настоящего тепла еще не было, просто не было такого резкого холода, как раньше. |
Here the fresh westerlies forsook us and we bobbed and blobbed about in doldrummy weather for many days. | Здесь западные ветры покинули нас, и мы много дней носились по морю в сравнительном штиле. |
Mostly it was calm, or light contrary winds, though sometimes a burst of breeze, as like as not from dead ahead, would last for a few hours. | Море чаще всего было спокойно, или же налетал небольшой встречный ветер; иногда же на несколько часов задувал порывистый бриз. |
In our weakened condition, with so large a boat, it was out of the question to row. | Мы так ослабели, что не могло быть и речи о том, чтобы грести и вести на веслах большую лодку. |
We could merely hoard our food and wait for God to show a more kindly face. | Мы только берегли провиант и ждали, когда наконец Г осподь обернется к нам более милостивым ликом. |
The three of us were faithful Christians, and we made a practice of prayer each day before the apportionment of food. | Все трое мы были верующими христианами и каждое утро перед раздачей провианта читали молитвы. |
Yes, and each of us prayed privately, often and long. | Кроме того, каждый часто и подолгу молился про себя. |
By the end of January our food was near its end. | В конце января наш провиант почти совсем истощился. |
The pork was entirely gone, and we used the barrel for catching and storing rainwater. | Свинина была съедена, и бочкой из-под нее мы пользовались для того, чтобы запасаться дождевой водой. |
Not many pounds of beef remained. | Говядины осталось несколько фунтов. |