Читаем Межзвездный скиталец полностью

And in all the nine weeks in the open boat we had raised no sail and glimpsed no land.За все девять недель, проведенных в этой лодке, мы ни разу не видели суши и не подняли паруса.
Captain Nicholl frankly admitted that after sixty-three days of dead reckoning he did not know where we were.Капитан Николь признался, что в конце шестидесяти трех дней расчетов и догадок он все еще не знает, где мы находимся.
The twentieth of February saw the last morsel of food eaten.Двадцатого февраля мы съели последний кусок.
I prefer to skip the details of much that happened in the next eight days.Предпочту умолчать о деталях многого из того, что происходило в последующие восемь дней.
I shall touch only on the incidents that serve to show what manner of men were my companions.Я коснусь лишь инцидента, показывающего, что за люди были мои спутники.
We had starved so long, that we had no reserves of strength on which to draw when the food utterly ceased, and we grew weaker with great rapidity.Мы так долго голодали, что, когда провиант вышел, у нас не осталось уже запаса, из которого мы могли бы черпать выносливость, и с этой минуты мы стали сильно слабеть.
On February twenty-fourth we calmly talked the situation over.Двадцать четвертого февраля мы спокойно обсудили положение.
We were three stout-spirited men, full of life and toughness, and we did not want to die.Мы все трое были мужественными людьми, полными жизни, и умирать нам не хотелось.
No one of us would volunteer to sacrifice himself for the other two.Никому из нас не хотелось жертвовать собой для двух остальных.
But we agreed on three things: we must have food; we must decide the matter by casting lots; and we would cast the lots next morning if there were no wind.Но мы единогласно признали: нам нужна еда; мы должны решить это дело метанием жребия; и мы бросим жребий наутро, если не поднимется ветер.
Next morning there was wind, not much of it, but fair, so that we were able to log a sluggish two knots on our northerly course.Наутро поднялся ветер, небольшой, но устойчивый, так что оказалось возможным делать узла два северным курсом.
The mornings of the twenty-sixth and twenty-seventh found us with a similar breeze.Такой же бриз дул в утро двадцать шестого и двадцать седьмого числа.
We were fearfully weak, but we abided by our decision and continued to sail.Мы страшно ослабели, но остались при своем решении и продолжали плыть вперед.
But with the morning of the twenty-eighth we knew the time was come.Но утром двадцать восьмого мы поняли, что час наш настал.
The longboat rolled drearily on an empty, windless sea, and the stagnant, overcast sky gave no promise of any breeze.Лодка беспомощно покачивалась на совершенно затихшем море, и застывший воздух не подавал ни малейших надежд на бриз.
I cut three pieces of cloth, all of a size, from my jacket.Я вырезал из своей куртки три куска ткани.
In the ravel of one of these pieces was a bit of brown thread.В кромке одного из них виднелась коричневая нитка.
Whoever drew this lost.Кто вытащит этот кусок, тому и погибнуть!
I then put the three lots into my hat, covering it with Captain Nicholl's hat.И я положил лоскутки в мою шапку, покрыв ее шапкой капитана Николя.
Перейти на страницу:

Похожие книги