And in all the nine weeks in the open boat we had raised no sail and glimpsed no land. | За все девять недель, проведенных в этой лодке, мы ни разу не видели суши и не подняли паруса. |
Captain Nicholl frankly admitted that after sixty-three days of dead reckoning he did not know where we were. | Капитан Николь признался, что в конце шестидесяти трех дней расчетов и догадок он все еще не знает, где мы находимся. |
The twentieth of February saw the last morsel of food eaten. | Двадцатого февраля мы съели последний кусок. |
I prefer to skip the details of much that happened in the next eight days. | Предпочту умолчать о деталях многого из того, что происходило в последующие восемь дней. |
I shall touch only on the incidents that serve to show what manner of men were my companions. | Я коснусь лишь инцидента, показывающего, что за люди были мои спутники. |
We had starved so long, that we had no reserves of strength on which to draw when the food utterly ceased, and we grew weaker with great rapidity. | Мы так долго голодали, что, когда провиант вышел, у нас не осталось уже запаса, из которого мы могли бы черпать выносливость, и с этой минуты мы стали сильно слабеть. |
On February twenty-fourth we calmly talked the situation over. | Двадцать четвертого февраля мы спокойно обсудили положение. |
We were three stout-spirited men, full of life and toughness, and we did not want to die. | Мы все трое были мужественными людьми, полными жизни, и умирать нам не хотелось. |
No one of us would volunteer to sacrifice himself for the other two. | Никому из нас не хотелось жертвовать собой для двух остальных. |
But we agreed on three things: we must have food; we must decide the matter by casting lots; and we would cast the lots next morning if there were no wind. | Но мы единогласно признали: нам нужна еда; мы должны решить это дело метанием жребия; и мы бросим жребий наутро, если не поднимется ветер. |
Next morning there was wind, not much of it, but fair, so that we were able to log a sluggish two knots on our northerly course. | Наутро поднялся ветер, небольшой, но устойчивый, так что оказалось возможным делать узла два северным курсом. |
The mornings of the twenty-sixth and twenty-seventh found us with a similar breeze. | Такой же бриз дул в утро двадцать шестого и двадцать седьмого числа. |
We were fearfully weak, but we abided by our decision and continued to sail. | Мы страшно ослабели, но остались при своем решении и продолжали плыть вперед. |
But with the morning of the twenty-eighth we knew the time was come. | Но утром двадцать восьмого мы поняли, что час наш настал. |
The longboat rolled drearily on an empty, windless sea, and the stagnant, overcast sky gave no promise of any breeze. | Лодка беспомощно покачивалась на совершенно затихшем море, и застывший воздух не подавал ни малейших надежд на бриз. |
I cut three pieces of cloth, all of a size, from my jacket. | Я вырезал из своей куртки три куска ткани. |
In the ravel of one of these pieces was a bit of brown thread. | В кромке одного из них виднелась коричневая нитка. |
Whoever drew this lost. | Кто вытащит этот кусок, тому и погибнуть! |
I then put the three lots into my hat, covering it with Captain Nicholl's hat. | И я положил лоскутки в мою шапку, покрыв ее шапкой капитана Николя. |