What were ten days and nights in the jacket to me?-to me, who had once been Daniel Foss, and for eight years learned patience in that school of rocks in the far South Ocean? * * * * * | Что значили для меня десять дней и ночей в смирительной куртке? Для меня, некогда бывшего Даниэлем Фоссом и в течение восьми лет учившегося терпению в каменной школе далекого Южного океана? |
At the end of my eighth year on the island in the month of September, when I had just sketched most ambitious plans to raise my pyramid to sixty feet above the summit of the island, I awoke one morning to stare out upon a ship with topsails aback and nearly within hail. | В конце восьмого года пребывания на острове, в сентябре, когда я только что разработал честолюбивые планы поднять свою пирамиду до шестидесяти футов над вершиною острова, я в одно утро проснулся и увидел корабль со спущенными парусами и в таком расстоянии, что с него мог быть услышан мой крик. |
That I might be discovered, I swung my oar in the air, jumped from rock to rock, and was guilty of all manner of livelinesses of action, until I could see the officers on the quarter-deck looking at me through their spyglasses. | Чтобы меня заметили, я подбрасывал весло вверх, прыгал со скалы на скалу, -- словом, всячески проявлял жизнь и деятельность, пока не убедился, что офицеры, стоявшие на шканцах, смотрят на меня в подзорные трубки. |
They answered by pointing to the extreme westerly end of the island, whither I hastened and discovered their boat manned by half a dozen men. | Они ответили мне тем, что указали на крайний западный конец острова, куда я и поспешил, увидев лодку и в ней человек шесть экипажа. |
It seems, as I was to learn afterward, the ship had been attracted by my pyramid and had altered its course to make closer examination of so strange a structure that was greater of height than the wild island on which it stood. | Как я впоследствии узнал, корабль привлекла моя пирамида, и он несколько изменил свой курс, чтобы ближе рассмотреть столь странную постройку, имевшую большую высоту, чем одинокий остров, на котором она стояла. |
But the surf proved to be too great to permit the boat to land on my inhospitable shore. | Но прилив был слишком силен, чтобы лодка могла пристать к моему негостеприимному берегу. |
After divers unsuccessful attempts they signalled me that they must return to the ship. | После нескольких безуспешных попыток матросы сигнализировали мне, что должны вернуться на корабль. |
Conceive my despair at thus being unable to quit the desolate island. | Представьте себе мое отчаяние при невозможности покинуть пустынный остров! |
I seized my oar (which I had long since determined to present to the Philadelphia Museum if ever I were preserved) and with it plunged headlong into the foaming surf. | Я схватил свое весло (которое давно уже решил пожертвовать Филадельфийскому музею, если когда-нибудь вырвусь из пустыни) и вместе с этим веслом очертя голову бросился в пену прибоя. |
Such was my good fortune, and my strength and agility, that I gained the boat. | И так мне везло, так еще много оставалось во мне силы и гибкости, что я добрался до лодки! |
I cannot refrain from telling here a curious incident. | Не могу не рассказать здесь любопытного случая. |
The ship had by this time drifted so far away, that we were all of an hour in getting aboard. | Корабль к этому времени так далеко отнесло, что нам пришлось целый час плыть до него. |
During this time I yielded to my propensities that had been baffled for eight long years, and begged of the second mate, who steered, a piece of tobacco to chew. | В течение этого часа я предался наклонностям, убитым во мне многими годами, и попросил у второго штурмана, сидевшего на руле, кусочек жевательного табаку. |