Читаем Межзвездный скиталец полностью

Never did the urgency arise of carting my maltreated and perishing carcass to the hospital.Так и не возникло необходимости перевезти в тележке мое изувеченное и умирающее тело в больницу!
Yet I will say that Warden Atherton tried his best and dared his worst.Но должен сказать, что смотритель Этертон приложил все свои старания и дерзнул на самое худшее.
There was the time when he double-jacketed me.Было время, когда он заключал меня в двойную рубашку.
It is so rich an incident that I must tell it.Об этом замечательном случае я должен рассказать.
It happened that one of the San Francisco newspapers (seeking, as every newspaper and as every commercial enterprise seeks, a market that will enable it to realize a profit) tried to interest the radical portion of the working class in prison reform.Случилось так, что одна из газет Сан-Франциско (искавшая выгодного рынка, как всякая газета, как всякое коммерческое предприятие) вздумала заинтересовать радикальную часть рабочего класса тюремной реформой.
As a result, union labour possessing an important political significance at the time, the time-serving politicians at Sacramento appointed a senatorial committee of investigation of the state prisons.В результате, так как Рабочий Союз обладал в то время большим политическим влиянием, угодливые политиканы Сакраменто назначили сенатскую комиссию для обследования состояния государственных тюрем.
This State Senate committee investigated (pardon my italicized sneer) San Quentin.Эта сенатская комиссия обследовала (простите мой иронический курсив) Сан-Квэнтин.
Never was there so model an institution of detention.Оказалось, что такой образцовой темницы мир не видел.
The convicts themselves so testified.Сами арестанты об этом свидетельствовали!
Nor can one blame them.И нельзя было их винить за это.
They had experienced similar investigations in the past.Они по опыту знали, что влекут за собой подобные обследования.
They knew on which side their bread was buttered. They knew that all their sides and most of their ribs would ache very quickly after the taking of their testimony . . . if said testimony were adverse to the prison administration.Они знали, что у них будут болеть бока и все ребра вскоре после того, как они дадут свои показания... если эти показания будут не в пользу тюремной администрации.
Oh, believe me, my reader, it is a very ancient story.О, поверьте мне, читатель, это старая сказка!
It was ancient in old Babylon, many a thousand years ago, as I well remember of that old time when I rotted in prison while palace intrigues shook the court.Старой сказкой была она в Древнем Вавилоне за много лет до нашего времени -- и я очень хорошо помню время, когда я гнил в тюрьме, в то время как дворцовые интриги потрясали двор.
As I have said, every convict testified to the humaneness of Warden Atherton's administration.Как я уже говорил, каждый арестант свидетельствовал о гуманности управления смотрителя Этертона.
Перейти на страницу:

Похожие книги