Never did the urgency arise of carting my maltreated and perishing carcass to the hospital. | Так и не возникло необходимости перевезти в тележке мое изувеченное и умирающее тело в больницу! |
Yet I will say that Warden Atherton tried his best and dared his worst. | Но должен сказать, что смотритель Этертон приложил все свои старания и дерзнул на самое худшее. |
There was the time when he double-jacketed me. | Было время, когда он заключал меня в двойную рубашку. |
It is so rich an incident that I must tell it. | Об этом замечательном случае я должен рассказать. |
It happened that one of the San Francisco newspapers (seeking, as every newspaper and as every commercial enterprise seeks, a market that will enable it to realize a profit) tried to interest the radical portion of the working class in prison reform. | Случилось так, что одна из газет Сан-Франциско (искавшая выгодного рынка, как всякая газета, как всякое коммерческое предприятие) вздумала заинтересовать радикальную часть рабочего класса тюремной реформой. |
As a result, union labour possessing an important political significance at the time, the time-serving politicians at Sacramento appointed a senatorial committee of investigation of the state prisons. | В результате, так как Рабочий Союз обладал в то время большим политическим влиянием, угодливые политиканы Сакраменто назначили сенатскую комиссию для обследования состояния государственных тюрем. |
This State Senate committee investigated (pardon my italicized sneer) San Quentin. | Эта сенатская комиссия обследовала (простите мой иронический курсив) Сан-Квэнтин. |
Never was there so model an institution of detention. | Оказалось, что такой образцовой темницы мир не видел. |
The convicts themselves so testified. | Сами арестанты об этом свидетельствовали! |
Nor can one blame them. | И нельзя было их винить за это. |
They had experienced similar investigations in the past. | Они по опыту знали, что влекут за собой подобные обследования. |
They knew on which side their bread was buttered. They knew that all their sides and most of their ribs would ache very quickly after the taking of their testimony . . . if said testimony were adverse to the prison administration. | Они знали, что у них будут болеть бока и все ребра вскоре после того, как они дадут свои показания... если эти показания будут не в пользу тюремной администрации. |
Oh, believe me, my reader, it is a very ancient story. | О, поверьте мне, читатель, это старая сказка! |
It was ancient in old Babylon, many a thousand years ago, as I well remember of that old time when I rotted in prison while palace intrigues shook the court. | Старой сказкой была она в Древнем Вавилоне за много лет до нашего времени -- и я очень хорошо помню время, когда я гнил в тюрьме, в то время как дворцовые интриги потрясали двор. |
As I have said, every convict testified to the humaneness of Warden Atherton's administration. | Как я уже говорил, каждый арестант свидетельствовал о гуманности управления смотрителя Этертона. |