The notches and the legend are carved on the oar just as you have described. | Зарубки и повествования вырезаны на весле совершенно так, как вы описываете. |
"We have also on file a pamphlet presented at the same time, written by the said Daniel Foss, and published in Boston by the firm of N. | У нас имеется также брошюра, присланная нам, написанная означенным Даниэлем Фоссом и напечатанная в Бостоне фирмою Н. |
Coverly, Jr., in the year 1834. | Коверли Мл. в 1834 г. |
This pamphlet describes eight years of a castaway's life on a desert island. | В этой брошюре описаны восемь лет жизни человека, выброшенного на пустынный остров. |
It is evident that this mariner, in his old age and in want, hawked this pamphlet about among the charitable. | Очевидно, этот моряк, на старости лет впав в нужду, распространял эту брошюру среди благотворителей. |
"I am very curious to learn how you became aware of this oar, of the existence of which we of the museum were ignorant. | Меня очень интересует, каким образом вы узнали об этом весле, о существовании которого не подозревали мы, работающие в этом музее. |
Am I correct in assuming that you have read an account in some diary published later by this Daniel Foss? | Прав ли я, предположив, что вы прочли о нем рассказ в каком-нибудь дневнике, позднее изданном означенным Даниэлем Фоссом? |
I shall be glad for any information on the subject, and am proceeding at once to have the oar and the pamphlet put back on exhibition. | Я буду рад всякому сообщению по этому предмету и немедленно распоряжусь о том, чтобы весло и брошюра попали в выставочные залы. |
"Very truly yours, "HOSEA SALSBURTY." {1} | Преданный вам О с и я С э л с б е р т и"1. |
CHAPTER XX | ГЛАВА XX |
The time came when I humbled Warden Atherton to unconditional surrender, making a vain and empty mouthing of his ultimatum, "Dynamite or curtains." | Наступило время, когда я принудил смотрителя Этертона к безусловной сдаче, обратившей в пустую фразу его ультиматум -- динамит или "крышка". |
He gave me up as one who could not be killed in a strait-jacket. | Он оставил меня в покое, как человека, которого нельзя убить смирительной рубашкой. |
He had had men die after several hours in the jacket. | У него люди умирали через несколько часов пребывания в смирительной рубашке. |
He had had men die after several days in the jacket, although, invariably, they were unlaced and carted into hospital ere they breathed their last . . . and received a death certificate from the doctor of pneumonia, or Bright's disease, or valvular disease of the heart. | Он умерщвлял несколькими днями "пеленок", хотя жертв его неизменно развязывали и увозили в больницу, прежде чем онииспус--------------- 1. После казни профессораДэрреля Стэндинга, когда рукопись его мемуаров попала в наши руки, мы написали мистеру Осии Сэл сберти, хранителю Филадельфийского музея, и получили ответ, под тверждающий существование весла и брошюры. -- Примечаниеиздателя. -------------------- кали дух... А тамдоктор выдавал свидетельство о том, что они умерли от воспаления легких, брайтовой болезни или порока сердечного клапана. |
But me Warden Atherton could never kill. | Но меня смотрителю Этертону так и не удалось убить! |