Читаем Межзвездный скиталец полностью

The notches and the legend are carved on the oar just as you have described.Зарубки и повествования вырезаны на весле совершенно так, как вы описываете.
"We have also on file a pamphlet presented at the same time, written by the said Daniel Foss, and published in Boston by the firm of N.У нас имеется также брошюра, присланная нам, написанная означенным Даниэлем Фоссом и напечатанная в Бостоне фирмою Н.
Coverly, Jr., in the year 1834.Коверли Мл. в 1834 г.
This pamphlet describes eight years of a castaway's life on a desert island.В этой брошюре описаны восемь лет жизни человека, выброшенного на пустынный остров.
It is evident that this mariner, in his old age and in want, hawked this pamphlet about among the charitable.Очевидно, этот моряк, на старости лет впав в нужду, распространял эту брошюру среди благотворителей.
"I am very curious to learn how you became aware of this oar, of the existence of which we of the museum were ignorant.Меня очень интересует, каким образом вы узнали об этом весле, о существовании которого не подозревали мы, работающие в этом музее.
Am I correct in assuming that you have read an account in some diary published later by this Daniel Foss?Прав ли я, предположив, что вы прочли о нем рассказ в каком-нибудь дневнике, позднее изданном означенным Даниэлем Фоссом?
I shall be glad for any information on the subject, and am proceeding at once to have the oar and the pamphlet put back on exhibition.Я буду рад всякому сообщению по этому предмету и немедленно распоряжусь о том, чтобы весло и брошюра попали в выставочные залы.
"Very truly yours, "HOSEA SALSBURTY." {1}Преданный вам О с и я С э л с б е р т и"1.
CHAPTER XXГЛАВА XX
The time came when I humbled Warden Atherton to unconditional surrender, making a vain and empty mouthing of his ultimatum, "Dynamite or curtains."Наступило время, когда я принудил смотрителя Этертона к безусловной сдаче, обратившей в пустую фразу его ультиматум -- динамит или "крышка".
He gave me up as one who could not be killed in a strait-jacket.Он оставил меня в покое, как человека, которого нельзя убить смирительной рубашкой.
He had had men die after several hours in the jacket.У него люди умирали через несколько часов пребывания в смирительной рубашке.
He had had men die after several days in the jacket, although, invariably, they were unlaced and carted into hospital ere they breathed their last . . . and received a death certificate from the doctor of pneumonia, or Bright's disease, or valvular disease of the heart.Он умерщвлял несколькими днями "пеленок", хотя жертв его неизменно развязывали и увозили в больницу, прежде чем онииспус--------------- 1. После казни профессораДэрреля Стэндинга, когда рукопись его мемуаров попала в наши руки, мы написали мистеру Осии Сэл сберти, хранителю Филадельфийского музея, и получили ответ, под тверждающий существование весла и брошюры. -- Примечаниеиздателя. -------------------- кали дух... А тамдоктор выдавал свидетельство о том, что они умерли от воспаления легких, брайтовой болезни или порока сердечного клапана.
But me Warden Atherton could never kill.Но меня смотрителю Этертону так и не удалось убить!
Перейти на страницу:

Похожие книги