Читаем Межзвездный скиталец полностью

I slept like a babe throughout the night.Всю ночь я спал сном младенца.
I slept so peacefully that once the death-watch got a fright.Я спал так спокойно, что сторож даже испугался.
He thought I had suffocated myself in my blankets.Он решил, что я задушил себя под одеялом.
The poor man's alarm was pitiful. His bread and butter was at stake.Просто жаль было видеть, как перетревожился бедняга, -- ведь он рисковал своим хлебом и маслом!
Had it truly been so, it would have meant a black mark against him, perhaps discharge and the outlook for an unemployed man is bitter just at present.Если бы это действительно оказалось так, на него легло бы пятно, ему могло грозить увольнение -- а перспективы безработного человека весьма печальны в наше время.
They tell me that Europe began liquidating two years ago, and that now the United States has begun.Мне рассказывали, что в Европе началась ликвидация многих предприятий два года назад, а теперь дошла очередь до Соединенных Штатов.
That means either a business crisis or a quiet panic and that the armies of the unemployed will be large next winter, the bread-lines long. . . .Это означает либо деловой кризис, либо тихую панику, и, значит, к зиме вырастут огромные армии безработных, и у мест раздачи хлеба выстроятся длинные очереди...
I have had my breakfast.Я позавтракал.
It seemed a silly thing to do, but I ate it heartily.Это может показаться глупым, но я ел с аппетитом.
The Warden came with a quart of whiskey.Смотритель пришел с квартой виски.
I presented it to Murderers Row with my compliments.Я презентовал ее Коридору Убийц с моим приветом.
The Warden, poor man, is afraid, if I be not drunk, that I shall make a mess of the function and cast reflection on his management . . .Бедняга смотритель боится, как бы я, если не буду пьян, не наделал шуму и не набросил тень на его управление тюрьмой...
They have put on me the shirt without a collar. . .На меня надели рубаху без ворота...
It seems I am a very important man this day.Кажется, я нынче очень важная особа.
Quite a lot of people are suddenly interested in me. . .Множество людей вдруг заинтересовались мною!..
The doctor has just gone.Только что ушел доктор.
He has taken my pulse. I asked him to.Он пощупал мой пульс -- я просил его об этом.
It is normal. . . .Пульс нормальный...
I write these random thoughts, and, a sheet at a time, they start on their secret way out beyond the walls. . .Я записываю эти случайные мысли, и листок за листком тайно уходит за стены тюрьмы...
I am the calmest man in the prison.Я сейчас самый спокойный в тюрьме человек.
I am like a child about to start on a journey.Я похож на ребенка, отправляющегося на прогулку.
I am eager to be gone, curious for the new places I shall see.Мне не терпится уйти и увидеть новые, любопытные места.
Перейти на страницу:

Похожие книги