I do not know, of Darrell Standing's experience, these things of which I write and which I have dug from out my store-houses of subconsciousness. | Из опыта Дэрреля Стэндинга я не знаю вещей, о которых пишу и которые откопал в подвалах моего подсознания. |
I, Darrell Standing, born in Minnesota and soon to die by the rope in California, surely never loved daughters of kings in the courts of kings; nor fought cutlass to cutlass on the swaying decks of ships; nor drowned in the spirit-rooms of ships, guzzling raw liquor to the wassail-shouting and death-singing of seamen, while the ship lifted and crashed on the black-toothed rocks and the water bubbled overhead, beneath, and all about. | Я -- Дэррель Стэндинг, рожденный в Миннесоте и которому вскоре придется умереть на веревке в Калифорнии, -- конечно, никогда не любил царских дочерей в царских чертогах, не дрался кортиком на зыбких палубах кораблей, не тонул в спиртных кладовых судов, лакая водку под пьяные крики и песни матросов, в то время как корабль с треском напарывался на черные зубцы утесов и вода булькала и пузырилась сверху, снизу, с боков, отовсюду. |
Such things are not of Darrell Standing's experience in the world. | Это все -- не из опыта Дэрреля Стэндинга на этом свете. |
Yet I, Darrell Standing, found these things within myself in solitary in San Quentin by means of mechanical self-hypnosis. | И все же я, Дэррель Стэндинг, отыскал все это в своем "я", в одиночке Сан-Квэнтина, при помощи самогипноза. |
No more were these experiences Darrell Standing's than was the word "Samaria" Darrell Standing's when it leapt to his child lips at sight of a photograph. | Столь же незначительное отношение к опыту Дэрреля Стэндинга имело и слово Самария, сорвавшееся с моих детских уст при виде фотографии!.. |
One cannot make anything out of nothing. | Из ничего выйдет только ничто! |
In solitary I could not so make thirty-five pounds of dynamite. | В одиночной камере я не мог создать тридцать пять фунтов динамита. |
Nor in solitary, out of nothing in Darrell Standing's experience, could I make these wide, far visions of time and space. | И в одиночке, из опыта Дэрреля Стэндинга, я не мог создать эти широкие и далекие видения времени и пространства. |
These things were in the content of my mind, and in my mind I was just beginning to learn my way about. | Все они находились в моей душе, и я только что начал в ней разбираться... |
CHAPTER VII | ГЛАВА VII |
So here was my predicament: I knew that within myself was a Golconda of memories of other lives, yet I was unable to do more than flit like a madman through those memories. | Вот каково было мое положение: я знал, что во мне зарыта целая Голконда воспоминаний о других жизнях, но мог только с бешеной скоростью промчаться сквозь эти воспоминания. |
I had my Golconda but could not mine it. | У меня была Г олконда -- но я не мог ее разрабатывать. |
I remembered the case of Stainton Moses, the clergyman who had been possessed by the personalities of St. Hippolytus, Plotinus, Athenodorus, and of that friend of Erasmus named Grocyn. | Вспоминался мне, например, Стэнтон Мозес, священник, воплощавший в себе личность св. Ипполита, Плотина, Афинодора и друга Эразма, которого звали Гроцином. |